I am still more confident that Conington was right when he insisted that the English rendering should be confined "within the same number of lines as the Latin." He was surely right when he taxed Sir Theodore Martin, who so frequently violated this rule, with an exuberance that is totally at variance with the severity of the classics. Such exuberance is almost certain to result if the translator abandon the strict number of the lines into which the Roman poet compressed his thought. It results, too, from the use of stanzas of over four verses each. There is no other rule of translating that will so effectively insure a successful retention of the diction of the original as this of the line for line rendering, whenever such rendering is possible. And that the diction and the thought of the poet should be more closely followed than is usually the case, admits of no manner of doubt. We have already seen that a close scrutiny of the Latin will often suggest an almost literal rendering of the thought and diction. Such a rendering is more desired by the reader who is familiar with Horace than by the reader who is not, but it will be both pleasing and serviceable to the latter, if the quality of literalness be not too slavishly obtained. Metrical considerations and general smoothness ought, as a matter of course, to weigh with every translator, but surely they ought not to outweigh accurate rendering of diction and thought, especially the diction and thought of a poet so felicitous as Horace in his phrasing, and so just and happy in his observation of life.

In this connection I am not sure but that Conington went too far when he recommended the Horatian translator to hold by the diction of our own Augustan period. That the Age of Pope corresponds in many ways with that of Horace is true enough, and the student of the poetry of the eighteenth century who cares at all for the poets he studies is almost sure to be an admirer of the "Roman bard" whom Pope imitated. But the diction of Horace does not strike one as stilted, while that of Pope often does; and for a translator of our own days to employ a diction that seems in any way stilted is fatal not merely to the popularity and hence to the present effectiveness of his work, but also, in all probability, to its intrinsic value. There is a good deal of the commonplace also in the poetry produced in the eighteenth century; but commonplace the translator of Horace can least afford to be. Horace himself may approach dangerously near the commonplace, yet he seems always to miss it by a dexterous and graceful turn. The translator, running after, will miss this turn sufficiently often, as it is; he cannot, therefore, afford to steep himself in a literature that has a tendency to the commonplace. But just as little can he afford to steep himself in the Romantic Poets from Shelley to Swinburne. A translation, whether from the Greek or the Latin, imbibing the luxuriance of imagination and phrasing characteristic of these modern poets, may satisfy a reader still in his intellectual teens, but the reader who makes use of a translation of Horace is likely to have passed out of that period of immaturity. It may be heretical, but I fancy that the translator of Horace who steeps himself in Keats or Tennyson, will be even less likely to give us the ideal rendering than the translator who steeps himself in Pope. Luxuriance and elegance may at times be more displeasing than excessive polish and point.

To mention the eighteenth century is to bring up the thought of Horatian paraphrases. A successful paraphrase is sometimes better as poetry than a good poetical translation, and it not infrequently conveys a juster idea of the spirit of Horace. It is almost needless to praise the work in this kind of Mr. Austin Dobson and of the late Eugene Field. But a paraphrase, however good, can never be entirely satisfying either to the reader that knows Horace or to the reader that desires to know him. Nor can a prose version be thoroughly satisfactory. What is wanted is not merely the drift of the poet’s thought, but, as near as may be, what he actually sang. The paraphrase may sing, and the prose version may give us the thought in nearly equivalent words, which may carry along with them not a little of the poet’s feeling; but neither answers all our requirements as well as a good rendering in verse may do—such a rendering, for example, as that which the late Goldwin Smith gave of the "Cœlo tonantem" (iii., v.)—yet there is surely room for all these forms of approach to a poet who is, paradoxically enough, at one and the same time, the most approachable and the most unapproachable of writers.

But one could write forever upon the topic of poetical translation in general, and of the translation of Horace’s odes in particular. It is a subject about which people will differ to the end of time; a subject the principles of which will never be thoroughly exemplified in practice. Still, it always seems to fascinate those who discuss it, and they have a way of hoping that what they have said about it will not be without value to those who want to read about it. "Hope springs eternal in the human breast," said the poet who also wrote of his great master lines that have not been surpassed in their kind:—

"Horace still charms with graceful negligence,
And without method talks us into sense,
Will like a friend familiarly convey,
The truest notions in the easiest way."

Typographical errors corrected by the etext transcriber:
at the rate of half a milion=>at the rate of half a million
cruel discipine, and arbitrary power=>cruel discipline, and arbitrary power
to to speak=>so to speak
which examples of the classic reportory=>which examples of the classic repertory
Maitre Pathelin=>Maître Pathelin
Emile Augier=>Émile Augier {2}

FOOTNOTES:

[1] "In Latin and French hath many soueraine wittes had great delyte to endite, and have many noble thinges fulfilde, but certes there ben some that speaken their poisye in French, of which speche the Frenchmen have as good a fantasye as we have in hearying of Frenchmen’s Englishe."—Chaucer’s Testament of Love.

[2] "Holinshed, in his Chronicle, observes, 'afterwards, also, by deligent travell of Geffry Chaucer and of John Gowre, in the time of Richard the Second, and after them of John Scogan and John Lydgate, monke of Berrie, our said toong was brought to an excellent passe, notwithstanding that it never came unto the type of perfection until the time of Queen Elizabeth, wherein John Jewell, Bishop of Sarum, John Fox, and sundrie learned and excellent writers, have fully accomplished the ornature of the same, to their great praise and immortal commendation.'"

[3] "Live ever sweete booke; the simple image of his gentle witt, and the golden-pillar of his noble courage; and ever notify unto the world that thy writer was the secretary of eloquence, the breath of the muses, the honey-bee of the daintyest flowers of witt and arte, the pith of morale and intellectual virtues, the arme of Bellona in the field, the tonge of Suada in the chamber, the sprite of Practise in esse, and the paragon of excellency in print."—Harvey, Pierce’s Supererogation.