[7.] The Villon Society is to publish this year a complete translation of Bandello by Mr. John Payne.

[8.] See Prof. Arber’s reprint, p. 8.

[9.] Ascham was shrewd enough not to advertise the book he was denouncing by referring to it by name. I have failed to find in the Stationer’s Register of 1566-8 any similar book to which his remarks could apply, except Fenton’s Tragicall Discourses, and that was from the French.

[10.] See Haslewood’s account, reprinted infra, p. xxxvii., to which I have been able to add a few documents in the Appendix.

[11.] His son, in a document of 1591, speaks of him as his aged father (Appendix infra, p. lvii.).

[12.] Reprinted in the Second Tome of the “Palace,” infra, vol. iii. p. 395.

[13.] In his own book, and in the document signed by him, the name is always “Painter.”

[14.] The Dedication is dated near the Tower of London 1 January 1566, which must have been new style (introduced into France two years before).

[15.] Always with the exception of exceptions, the Bishop’s Bible.

[16.] Mr. P. A. Daniel, in his edition of Painter’s “Romeo and Juliet,” in the New Shakespere Society’s Originals and Analogues, i., 1876, gives the few passages in which Painter has misunderstood Boaistuau. For lexicographical use, however, it would be well to consult Painter’s original for any very striking peculiarities of his vocabulary.