[65] This was the island of Negros (Col. doc. inéd. Ultramar, ii, p. 410).
[66] The pilot makes use of the familiar second person singular forms throughout this relation.
[67] His relation of this voyage, continued until a few days before his death), is preserved in the Archivo general de Indias, at Seville. See Col. doc. inéd. Ultramar, ii, p. 456.
[68] His full name. He was a brother of Captain Juan de la Isla. See Col. doc. inéd. Ultramar, vol. ii, p. 458.
[69] The number in the printed document is one thousand three hundred and seventy. This must be an error for one thousand eight hundred and seventy, as so great a difference between the three maps would hardly be likely to occur.
[70] This relation may be considered as the continuation of that which records the voyage from New Spain, until the departure of die "San Pedro" from Cebú. Neither is signed, but the former seems to have been written by a military officer, as he speaks in one place of "the men of my company."
[71] Cf. the Chinese belief, and the reverence of the American Indian for his ancestors.
[72] Cf. the burial rites of North American tribes, as described in the Jesuit Relations (see Index, article: Indians).
[73] This chief's name is also spelled in this relation Mahomat.
[74] The fanéga is a measure of capacity that was extensively used throughout Spain and the Spanish colonies, and in the Spanish-American republics; but it is now largely superseded by the measures of the metric system. Its value varied in different provinces or colonies. Its equivalents in United States (Winchester) bushels are as follows: Aragón, O.64021; Teruel (Aragón), I.23217; Castile, 1.59914; Asturias, 2.07358; Buenos Aires, 3.74988; Canary Islands, 1.77679 (struck), 2.5 (heaped). The fanéga of Castile is equivalent to 5.63 decaliters. The name was also applied to the portion of ground which might be sown with a fanéga of grain.