CONQUEST OF THE MALUCAS ISLANDS.
Dedicated to King Felipe III, Our Sovereign.
Written by Licentiate
Bartolome Leonardo de Argensola,
chaplain of her Majesty the Empress,
and Rector of Villahermosa.
Madrid. Printed by Alonso Martin M DC IX.
CONQUEST OF THE MALUCAS ISLANDS
[The usual licenses and preliminary matter precede Argensola's [268] history. The license of the king permitting the author, and no other, to have the book printed and sold for the following ten years, bears date "Madrid, January twenty-four, one thousand six hundred and nine." The license and approbation of the ordinary, Doctor Cetina, dated "Madrid, December 30, 1608," certifies that the history contains nothing against the Catholic faith. Pedro de Valencia, royal chronicler, under date of "Madrid, January 14, 1609," approves the work as deserving publicity. Licentiate Murcia de la Llana, after comparing a single printed copy with the original manuscript, appends a list of errata, with certification that, with these, the book corresponds to the original. This bears date "Madrid, May 4, 1609." Pedro Zapata del Marmol, at "Madrid, May seven, one thousand six hundred and nine," appraises the book and orders that it be sold at four maravedis per pliego or fold, thus making the price of the book, since it contains one hundred and six pliegos, twelve reals, sixteen maravedis. In his dedication, dated "Madrid, May 4, 1609," Argensola requests the king to read his book, as it "contains victories of the Church." The author's brother, Lupercio Leonardo de Argensola, secretary of the empress, chief chronicler of the king in Aragón, writes a letter "to the readers," in which he meets their arguments or supposed arguments, and defends the title and contents of the book, the method of treatment, the style, and its raison d'être.
The work contains ten books, the first four of which consist almost entirely of matters extraneous to the Philippines, such as Maluco matters, the history of Pedro Sarmiento's expedition through the Strait of Magellan in search of Drake, etc. The last six books contain more Philippine matter, and while Argensola cannot always be credited with the same reliability as Morga, he often supplements the latter. His introduction in the first book reads as follows:] [269]
I write of the reduction of the Malucas Islands to the obedience of Felipe III, king of España, and the reduction of their kings to their former vassalage, which their predecessors rendered, and which was introduced anew by Don Pedro de Acuña, governor of the Filipinas and general of the Spanish fleet. That was a victory worthy the foresight of so pious a monarch, of the care of the dignified ministers of his supreme council, and of the valor of our nation: not so greatly because of the rare fertility of those provinces, as because by it was taken from the northern fleets one great compelling motive for sailing our seas, so that they should not infect the purity of the new faith of the Asiatic Indians, and the inhabitants of our colonies who trade with them, with heresy. The short time in which the undertaking was completed does not detract from its praise; on the contrary, it can, by that very fact, occupy a worthy place among more copious narratives. Well do I see the dangers to which I expose myself, but I am also confident that I shall not find a defense wanting. Illustrious sculptors or painters are wont to esteem highly the heads, arms, and other members, that are copied perfectly from living bodies, in imitation of which they form all the parts, when they wish to make any figure. Those ignorant of art despise that preparation, and only enjoy the statue or picture, which is composed of all its members, and do not examine the imperfections that they may possess. My present relation of the recovery of those kingdoms will be judged by this esteem and by this contempt. For the wise, who know how history is formed, will esteem this part drawn from life. Others who read, as they confess, only to pass the time, will value it but little—preferring some highly fabulous monstrosities, or a prolix book, which, under the name of history, contains a marvelous number of people, and their deaths; and which gives events, not as God disposed them, but as they desire them. Hence it happens that many things worth knowing remain hidden, for, since they are deferred tor general histories, they are contemporaneously written but meagerly, by those concerned in them; and when their manuscripts are wanted, they are not to be found, or else bind the writer to the laws imposed on him by those who wished to leave that memorial through their self-love or any other passion, and he can make no examination of their truth. Consequently to free a success so important as that of Ternate, the capital of all Maluco, from this danger, I was ordered to write it, during the lifetime of those who engaged in it either actively, or through counsel I am so fully informed of what is needful to write this history, that I hope to supply my want of ability by the truth. Of this alone have I deemed it fitting to advise the reader, and not of the advantage that will be derived from a perusal of this relation. For if the reader desire my relation, any advice on my part will be superfluous; and otherwise, even though such advice guide him rightly, it will be impossible to achieve anything thereby.
[The first four books treat somewhat briefly of the legendary history and the European discovery of the the Malucos; their importance in trade, by reason of their spices, and other resources; their inhabitants; the early Portuguese domination and cruelties, and the consequent risings and rebellions of the natives; the civil wars between Ternate and Tidors; and the accession of Felipe II to the Portuguese crown. The following extracts and abstracts are made from various parts of these four books:]
The eastern archipelago … embraces so many islands, that even yet we do not know their exact number. Modern writers make five divisions of this archipelago, which are themselves a like number of archipelagos—namely, Maluco, Moro, Papuas, Celebes, and Amboyno. The name of the first in that language is Moloc, and means the same as "capital," for it is the capital of all the adjacent parts; and, according to others, Maluco, which signifies in Arabic, as par excellence, "the kingdom." It is reduced to five chief islands, all under one meridian, all in sight of one another, and lying within a distance of twenty-five leguas. They lie across the equator, their most northern latitude being one-half degree, and their most southern one degree. They are bounded on the west by the island of Xilòlo, called Batochina de Moro by the Portuguese, and Alemaera by the Malucos. Of the many islands round about, which are also called Malucas, … the following are remarkable for the abundance of their spice, namely—beginning at the north-Ternate, Tydore, Motiel, Maquien, and Bacham. In the time of their former pagans they were called Cape, Duco, Moutil, Mara, and Seque … The inhabitants differ from one another, as it were, by the miraculous kindness of nature. The women are light-complexioned and beautiful, while the men have a complexion somewhat darker than a quince. The hair is smooth, and many anoint it with fragrant oils. They have large eyes and long eyelashes, which, with their eyebrows, they wear blackened. Their bodies are robust, and they are much given to war, but to all other employment they are slothful. They live long, grow gray early, and are always active, on sea no less than on land. Hospitable and kind to guests, they are importunate and insistent in their demands when they become familiar. They are full of self-interest in their dealings, and make use of tricks, frauds, and lies. They are poor, and consequently proud; and, to name many vices in one, they are ungrateful. The Chinese occupied all these islands when they subjugated all that orient, then the Javanese and Malays, and lastly the Persians and Arabs. These last, by means of commerce, introduced the superstitions of Mahomet among the worship of their gods (of whom some families boasted as ancestors). Their laws are barbarous. They set no limit to their marriages. The chief wife of the king, called putriz in their language, determines nobility and the right to the succession—to which her children are preferred, even when they are younger than the children of other mothers. Not even the slightest theft is pardoned, but adultery is easily excused. At daybreak, those appointed for this duty sound (by law) large timbrels in the streets of the settlements, in order to awaken married people, whom, on account of human propagation, they judge worthy of political care. The majority of crimes are punished by death. In other things they obey the tyranny or will of the conqueror. The headdress of the men consists of colored Turkish turbans, with many feathers in them. That of the king, which corresponds to a crown, has the form of a miter in its peak. The remainder of the clothing universally consists of jackets which they call cheninas, and trousers of blue, crimson, green, or violet damask. Of the same material are their cloaks, which are short and military, and fastened diagonally or knotted on the shoulder, after the fashion of the ancient Roman garments, as known to us by the writings, statues, and other traces of those times. The women show off their hair, now letting it hang, and again knotting it upon the head, and placing various kinds of flowers in the bands that hold it; so that, in the adjustment of their headdress, they are not embarrassed by veils, plumage, or feathers. All that variety, even without art, adorns them. They wear bracelets, earrings, and necklaces of diamonds and rubies, and long strings of pearls—ornaments that are not prohibited to the common people; as neither are silks, which are especially worn by the women after the fashion of Persians and Turks. These are all the wealth of the seas and surrounding lands. Men and women betoken in their dress the natural haughtiness of their disposition. The variety of their languages is not little. It may happen that one village cannot understand the language of the next. Malay, being most easy to pronounce, is most common. From the variety of languages it is inferred that these islands have been populated by different nations. Antiquity, and the art of navigating in those districts, is ascribed to the Chinese. Others affirm that the Malucos are descended from the Javanese, who, attracted by the sweetness of the odors wafted by the spices, stopped at Maluco. They took a cargo of cloves, which until then were unknown, and, continuing to trade in these, carried them in their vessels to the Persian and Arabian straits. They went throughout those provinces, carrying also ilks, and chinaware—products of the resources and skill of the Chinese. The cloves, by means of the Persians and Arabs, came to the Greeks and Romans. Several Roman emperors tried to conquer the east, in order to find the spice regions, so much did they desire the spice. Believing that they all came from China, they gave them Chinese names. The Spaniards formerly brought the spices with other merchandise from the Bermejo [i.e., Red] or Erithrean Sea. The kings of Egypt once gained possession of the spices, and they reached Europe by way of the Asiatics. When the Romans made Egypt one of their provinces, they continued the trade. The Genoese, much later, transferring the commerce to Theodosia (now Cafa) distributed the spices, and there Venecia and other trading nations established their agents and factories. They sailed later by way of the Caspian Sea and Trapisonda; but the trade fell with the empire, and the Turks carried this merchandise in caravans of camels and dromedaries to Barcito, Lepo, and Damasco, and to various Mediterranean ports. [270] The sultans of Cayro restored this trade to the Bermejo Sea, and to Alexandria by the Nilo [i.e., Nile] River. The Portuguese deprived the sultans of it, after their conquest of the Eastern Indias, and now they bring the spices by way of the cape of Buena Esperanza in their fleets; while with those that sail along the coasts of Arabia and Persia, and to the cape of Guardafun, they prohibit drugs being taken to Cayro, sinking or capturing the vessel that tries to do so. The sultan's trade was suppressed by this fear and the security that was introduced, and all the spices come on the account of the royal crown to India, with innumerable delays, until they reach Lisboa. He who is master of the navigation will be master of this pleasing wealth.