[102] In Tagál this is kasubhã. It comes from the Sanskrit kasumbha, or Malay kasumba (Pardo de Tavera's El Sanscrito en la lengua tagalog).—Rizal.
This plant is the safflower or bastard saffron (Certhamus tinctorius); its flowers are used in making a red dye.
[103] Not a tree, but a climber. The plants are cultivated by training them about some canes planted in the middle of certain little channels which serve to convey irrigation to the plant twice each day. A plantation of betel—or ikmó, as the Tagáls call it—much resembles a German hop-garden.—Rizal.
[104] This fruit is not that of the betel or buyo, but of the bonga (Tagál buñga), or areca palm.—Rizal.
[105] Not quicklime, but well slaked lime.—Rizal.
Rizal misprints un poco de cal viva for vn poluc de cal viua.
[106] The original word is marcada. Rizal is probably correct in regarding it as a misprint for mascada, chewed.
[107] It is not clear who call these caskets by that name. I imagine it to be the Spanish name, properly spelt buxeta. The king of Calicut's betel box is called buxen in the Barcelona MS. of the Malabar coasts.—Stanley.
[108] See Vol. IV, p. 222, note 31; also Delgado (ut supra), pp. 667-669. Delgado says that bonga signifies fruit.
[109] Tagál, tukõ.—Rizal.