[138] Báhay is "house" in Tagál; pamamáhay is that which is in the interior and the house. Bahandin may be a misprint for bahayín, an obsolete derivative.—Rizal.

[139] Cf. this and following sections with Loarca's relation, Vol. V, of this series; and with Plasencia's account, Vol. VII, pp. 173-196.

[140] Timawá.—Rizal.

[141] The condition of these slaves was not always a melancholy one. Argensola says that they ate at the same table with their masters, and married into their families. The histories fail to record the assassination for motives of vengeance of any master or chief by the natives, as they do of encomenderos. After the conquest the evil deepened. The Spaniards made slaves without these pretexts, and without those enslaved being Indians of their jurisdiction—going moreover, to take them away from their own villages and islands. Fernando de los Rios Coronel, in his memorial to the king (Madrid, 1621) pp. 24-25, speaks in scathing terms of the cruelties inflicted on the natives in the construction of ships during the governorship of Juan de Silva. A letter from Felipe II to Bishop Domingo de Salazar shows the awful tyranny exercised by the encomenderos upon the natives, whose condition was worse than that of slaves.—Rizal.

[142] For remarks on the customs formerly observed by the natives of Pampanga in their suits, see appendix to this volume.

[143] This fundamental agreement of laws, and this general uniformity, prove that the mutual relations of the islands were widespread, and the bonds of friendship more frequent than were wars and quarrels. There may have existed a confederation, since we know from the first Spaniards that the chief of Manila was commander-in-chief of the sultan of Borneo. In addition, documents of the twelfth century that exist testify the same thing.—Rizal.

[144] This word must be sagigilid in its Tagál form. The root gílid signifies in Tagál, "margin," "strand," or "shore." The reduplication of the first syllable, if tonic, signifies active future action. If not tonic and the suffix an be added, it denotes the place where the action of the verb is frequently executed. The preposition sa indicates place, time, reference. The atonic reduplication may also signify plurality, in which case the singular noun would be sagílid, i.e., "at the margin," or "the last"—that is, the slave. Timawá signifies now in Tagál, "in peace, in quietness, tranquil, free," etc. Maginoo, from the root ginoo, "dignity," is now the title of the chiefs; and the chief's reunion is styled kaginoóhan. Colin says, nevertheless, that the Chiefs used the title gat or lakan, and the women dayang. The title of mama applied now to men, corresponds to "uncle," "Señor," "Monsieur," "Mr.," etc.; and the title al of women to the feminine titles corresponding to these.—Rizal.

[145] Namamahay (from bahay, "house"), "he who lives in his own house." This class of slaves, if they may be so called, exists even yet. They are called kasamá (because of being now the laborers of a capitalist or farmer), bataan ("servant," or "domestic"), kampon, tao, etc.

[146] This class of slavery still exists [1890] in many districts, especially in the province of Batangas; but it must be admitted that their condition is quite different from that of the slave in Greece or Rome, or that of the negro, and even of those made slaves formerly by the Spaniards. Thanks to their social condition and to their number in that time, the Spanish domination met very little resistance, while the Filipino chiefs easily lost their independence and liberty. The people, accustomed to the yoke, did not defend the chiefs from the invader, nor attempt to struggle for liberties that they never enjoyed. For the people, it was only a change of masters. The nobles, accustomed to tyrannize by force, had to accept the foreign tyranny, when it showed itself stronger than their own. Not encountering love or elevated feelings in the enslaved mass, they found themselves without force or power.—Rizal.

[147] Inasawa, or more correctly asawa (consort).—Rizal.