Seeing the sincere[11] Church

Become otherwise because of Corcuera—

Suffering, punishments, and torment.


[1] Apparently referring to the gate (now Puerta Real) at the southern end of the city which opens toward Bagumbayan, a district between Manila and Ermita. Through this gate were made the formal entrances of governors and archbishops previous to 1762, when the city was taken by the English; after that time, these entrances were made by the Puerta del Parián, at the north-eastern part of the wall.

[2] Spanish, mas boluesele el sueño del perro; literally, “a dog’s sleep fell on him.”

[3] Spanish, tres tratos de cuerda; referring to punishment by suspending the delinquent by his hands, which are tied behind his back.

[4] i.e., “gate of the magazines,” or royal storehouses. The northernmost gate of the city, not far east of the fort of Santiago, and opening toward the Pásig River.

[5] So in the manuscript, probably a transcriber’s error; but it evidently refers to the Dominican Pinelo.

[6] The Editors are indebted to Rev. T. C. Middleton, O.S.A., of Villanova College, and father Fray Juan but no Mateos, of the same order, of the Escorial, but now (May, 1905) at Villanova, for valuable help in the translation of this pasquinade. As much of the subject matter of the lampoon is local tit-tat, and as many of the meanings (although they would be perfectly apparent to the Manila populace) are purposely veiled, assurance cannot be given that the present interpretation is correct in every detail. There are also evident plays upon words and phrases, which can only be guessed at. Hence, the original is given partly for that reason.