[7] A Moorish garment resembling a herdsman’s jacket, with which the body is covered and girt. It is still used on some festive occasions. (Dicc. Academia, 1726.)
[8] See ante, p. 123, note 48.
[9] Spanish, amusco, pero encendido; the last word, encendido, is literally “kindled,” or “glowing”—that is, as here used, evidently referring to a reddish tint given by the blood showing through the skin.
[10] The name of this book is probably the Origen de los Indios de el nuevo mondo, e Indias occidentales (Valencia, 1607; 8vo). Garcia was also the author of a book entitled Historia ecclesiastica y seglar de la Yndia oriental y occidental, y predicacion del sancto evangelio en ella por los apostolos (Baeça, 1626; 8vo).
[11] See this report in Vol. VII, pp. 173–196. See also Vol. XVI, pp. 321–329. But San Antonio quite overlooks the earlier relation by Miguel de Loarca (Vol. V, pp. 34–187).
[12] Antonio de Padua or de la Llave went to the Philippines with Gomez Perez Dasmariñas in 1590. He took the habit March 17, 1591, and professed in the province of San Gregorio March 19, 1592, changing his former name of Gonzalo to Antonio. After studying in the Manila Franciscan convent, he became missionary in the village of San Miguel de Guilinguiling, in 1602, and afterwards in the villages of Paete, Santa Cruz, Siniloan, Lilio, and Pila. He acted as definitor ad interim, from October 7, 1634 to January 13, 1635, and after becoming missionary of Pila was appointed commissary-visitor, holding that office from June 12 to December 16, 1637. He served as definitor again in 1639, and finally died in the Franciscan convent of Mahayhay in 1645. He was the first chronicler of the province of San Gregorio, and wrote the annals of his order from its founding in the Philippines in 1577 to the year 1644, in two volumes; and a life of Gerónima de la Asuncion, foundress of the royal convent of Poor Clares in Manila. See Huerta’s Estado, pp. 452, 453.
[13] Possibly a misprint for magaanito, as it is called elsewhere.
[14] See ante, p. 191, note 101.
[15] Noceda and Sanlucar’s Vocabulario de la lengua Tagala (Manila, 1860) defines tictic as the “song of a nocturnal bird called apira, whence the name was transferred to the bird itself. It is also known by the names of Lapira and Pirapira.”
[16] That is, evidently without having enjoyed any of the fruits of the theft.