[8] The Chinese carried on a fairly active trade in the Philippines three centuries before Magellan’s discovery of the archipelago. The articles traded by them for the products of the country consisted of pottery, lead, glass beads, iron cooking-pans, and iron needles. Some of them may have gone north above Manila. See Census of Philippines, i, p. 482.

[9] See David P. Barrows “History of the Population of the Philippines,” published in vol. 1, of Census of Philippines, for valuable material in regard to the peopling of the Philippines. See also Crawfurd’s Dictionary.

[10] Diodorus, surnamed Siculus, or “the Sicilian,” was a Greek historian, a native of Agyrion, Sicily, who lived in the time of Cæsar and Augustus. After long travels in Asia and Europe he wrote his Bibliotheca, a universal history in 40 books, covering a period from the oldest time to 60 B. C. Books 1–5 and 11–20, besides other fragments, are still extant. The early portion of the work is ethnological, but the later is in the annalist style. (Seyffert’s Dictionary of Classical Antiquities.)

[11] Either Iamblichus the Syrian Greek romance writer, who lived in the second century A. D., or Iamblichus the Greek philosopher from Chalcis in Syria, who was a pupil of Porphyrius, and the founder of the Syrian school of Neo-Platonic philosophy, and who died about 330 A. D. The latter justified Oriental superstition and had the reputation of working miracles. (Seyffert’s Dictionary of Classical Antiquities.)

[12] See Vol. XVI, p. 117, note 135.

[13] Señor Don Antonio Graiño, a bookman in Madrid, Spain, has an unpublished MS. history by Pedro Chirino, probably a copy of the one mentioned by Colin.

[14] See Vol. XII, p. 237.

[15] This should be compared with the Ave Maria as given by Chirino (see Vol. XII, p. 237). Colin also gives the same in the Visayan tongue, but as it differs so slightly from the version as given by Chirino (“ginoon” in place of “guinoon,” line 2, second word; “sancta,” in place of “santa,” line 5, first word; “Ynahan” in place of “inahan,” line 5, third word; “macasala” in place of “macasasala” line 6, fourth word; and “camatay” in place of “camatai,” last line, fourth word), it is omitted here (see ut supra, p. 239). The version in the Harayan tongue that is given (ut supra, p. 238) by Chirino, is omitted by Colin. In his text we retain also his Spanish translation of the prayer.

[16] Cf. personal names and the ceremonies attendant on bestowing them among the Bornean Malays, in Furness’s Home-life of Borneo Head-hunters (Philadelphia, 1902), pp. 16–53; and Ling Roth’s Natives of Sarawak, ii, pp. 273–277.

[17] Light thin stuff made of silk or thread; crape. See Velázquez’s New Dictionary.