[127] M. and D. omit this sentence.
[128] Spanish, sacabuches consistol y deresistol, a transcriber’s error for con sistol y diastol (this phrase omitted in D.); a play on words, as the sackbut forms the various tones by lengthening and shortening the instrument. The phrase systole and diastole is now applied to the alternate contraction and expansion of the heart; San Agustin apparently uses it through fondness for a learned phrase.
[129] The citation from Quevedo is lacking in M. San Agustin has slightly misquoted; though it translates the same as the correct version. The lines are as follows:
Galalon, que en casa come poco,
y á costa agena el corpanchon ahita.
The citation is from Quevedo’s Poema heroica de las necedades y locuras de Orlando el enamorado.
[130] That is, “Much good may it do you,” an expression used at eating or drinking. San Agustin evidently refers in the following clause to the scanty fare supplied to those who row in the boats as compulsory service.
[131] This is not a general rule among the Tagálogs, and much less among the Visayans. Neither are all the Indians forgers. (Delgado, pp. 315, 316.)
[132] M. omits “alcalde” and reads “prudent and experienced man.” D. reads “a prudent and experienced alcalde.”
[133] i.e., “I heard your evidence, and feared.”