Chapter XLI

Of the letters, languages, and civilization of the Filipinos

417. Just as in Italia the Tuscan, Lombard, and Sicilian languages resemble one another, and in España the Castilian, Portuguese, and Valencian—for they all recognize one origin (namely, the Roman), although they are, strictly speaking, quite distinct among themselves—so it happens in the languages of these Philipinas Islands. The principal cultured languages found here at the conquest were six, namely, the Tagálog, the Visayan, the Pampanga, the Cagayan, the Ilocan, and the Pangasinan. It is a fact that all the languages here resemble one another, and he who knows one of them can easily talk the others, for the structure of them all differs but little. We trace them all to one origin, which cannot be other than the Malayan language, according to the comparison which has been made of words, and to the formation and construction of them all. Consequently, although these Indians have regarded their origin as distinct from that of various other nations, in the manner already mentioned, it is evident that the more immediate generations must have been Malays, since their letters and languages alone are found in these islands.

418. The vowels in the characters proper to their language are three in number, although they have the same value as our five in use; for the E and the I form one single letter, as do also the O and the U. The consonants are thirteen in number, but they are never used alone, for the vowel is always used with them. Thus by the use of the C and the M alone they write cama [i.e., “bed”]. In order to pronounce words with other vowels, they make use of certain commas, placed either below or above. Consequently, as all the pronunciation of their writing for the most part makes it necessary for them to supply it at the expense of commas, the difficulty that was experienced was considerable, even in the natives themselves. On that account they have applied themselves so easily and willingly to our letters, in order to write in their own language.

419. Their own method of writing was peculiar, by writing the lines from top to bottom, beginning at the left hand and proceeding to the right. This bespeaks a very great antiquity; for the ancient custom of the Hebrews is to write lines, from the right to the left, as the Chinese do at the present time. But the latter write them from top to bottom, as was done in these islands. Diodorus Siculus, who wrote in the time of the emperor Cæsar Augustus, says that in an island of the torrid zone the people wrote from top to bottom, and employed only a few letters.

420. Before the people knew anything of paper in these islands they wrote on the smooth bark of bamboo, or on leaves of the many palms which are found in these islands (and even yet this is done, in districts where there is no paper, or even that the schoolboys may not waste paper), the point of a knife or an iron, or some other material, serving as a pen (and now with birds’ quills and ink). If it were a missive letter, they wrote it on palm-leaves, and folded it as we fold our letters. Some of them are much given to writing on the ground in a squatting posture, which is the usual way both men and women sit.

421. The cultured languages, as already stated, are six in number—for one cannot reckon the languages of the Negritos and mountain people as such, since each settlement has its own distinct language, which results from the lack of human intercourse. Among the cultured languages, the chief and mother languages are considered the Tagálog, the Pampanga, and the Visayan; and even among these the Tagálog is considered the most polished and powerful. That is not [for instance] because it lacks the tu [i.e., “thou”]—which is well employed with their primitive pronoun ycao or ca, even with persons to whom the greatest respect is due—but on account of the po and Po co, which explains it, and signifies “Sir” [señor mio]. The first is used for men, and the second for women. Interwoven with the words, it shows reverence and courtesy; as, for example, in order to answer “Yes” to a woman one says Oo, Po co, an expression which without the Po co would be too familiar. In many other phrases in the Tagálog language is shown its seriousness and polish; those who write grammars of the language will be able to set them forth.

422. The natives of these islands employ innumerable other elegancies and courtesies, now in actions, now in words, now in names and titles, which they apply to themselves; these are various according to the difference of the provinces, and are too numerous to mention, for they are ceremonial, and they value their ceremonies highly. No one will pass in front of another, without asking permission, and in order to pass, he doubles the whole body with the most profound bow, at the same time lifting one foot in the air, and doubling the knee and lifting both hands to the face. If one has to talk to any person of higher rank, he shows all reverence and squats down [pone en cuclillas], with raised face, and waits thus, until he is asked his reason for coming; for to speak without being questioned would be a point of bad breeding. They employ many courteous acts and expressions in saluting one another when they meet; but these do not seem to me to be so many as in Nueva España, where people do not cease to use them until they lose sight of one another in the street. The Filipinos do this here with greater dignity and respect. When they write, they heighten their style with so many rhetorical phrases, metaphors, and pictures, that many who think themselves poets would be glad to do as much; and yet this is only in prose. For, when it comes to poesy, he who would understand it must be very learned in their language, even among his own compatriots.

423. The names which they impose now are usually high-sounding. I know a Pius V, and a Philipe V; and, following this custom, they take as surnames the most honorable names of España. This is since they have known Castilians. But, even before, they could rival in this the kings of España; for just as the latter have been called “the Wise,” “the Prudent,” “the Chaste,” etc., for the special virtues which have made them worthy of this glory, so here in the Philipinas, they called one “the Strong,” another “the Splendid,” and another “the Terrible,” according to his deeds, or to those of his ancestors, or in accordance with various incidents that happened at birth. Now they are introducing the custom of taking the paternal name added to the baptismal name. However, when the first-born child comes to any one, the latter’s Christian name is forgotten; for that instant they call the father by the name of his first-born for the rest of his life. If the name of the first-born is Rosa, the father is called Ama ni Rosa, or Pan-Rosa, which means “the father of Rosa.” One must not then ask for such a man in any village by his Christian name (which is the one entered on the parish register), for there are many so named, so that he would not be known by that name. An author is not wanting to call this an instance of courtesy; but many times it serves as a dishonor, if they know him and call him, for example, “father of Judas.” They employ many other names and endearing expressions in naming their children, relatives, and families, although I believe that the affection that they feel for one another has very little reality.

424. The “Don” of the Castilians is being rapidly introduced among the Indian chiefs, both men and women, of these islands. In olden times they did not lack a term proper to their own language by which they expressed it, as Lacan or Gat for the men, and Dayang for the women.