[33] That is, a non-resident or merely titular prelate; see VOL. XVIII, p. 339, note 101.

[34] The whole sentence, divested of technicalities, simply means that one must “look before he leaps;” or that, when one has his eyes open, he is supposed to have used them; or that the bishop, should he be merely titular, would have no one to blame but himself, and should be the last to complain.—Rev. T. C. Middleton, O.S.A.

[35] Spanish, pordioseros; that is, those who ask alms “for God’s sake.”

[36] Spanish, conciliabulo; like English “conventicle,” used to designate an unauthorized or illegal assembly.

[37] Spanish, mal sonante y temeraria—literally, “of evil sound and reckless.” This is part of a legal phrase, taken from Latin forms used by the Roman courts when characterizing books, teachings, statements, etc., of unorthodox or schismatic bearing.—Rev. T. C. Middleton, O.S.A.

[38] This memorial seems to have been written by the Dominican Fray Raimundo Berart (see Reseña biográfica, ii, p. 203); and it was printed by Fray Mimbela.

[39] Spanish, consumiendo; “the reception or eating by the priest of the body and blood of Christ, in the elements of bread and wine” (Dominguez).

The Augustinians in the Philippines, 1670–94

[The remainder of Diaz’s Conquistas—comprising the fourth hook of that work, as found in pp. 689–817—is here presented, partly in full translation, partly in synopsis. Numerous extracts have already been made from this book, notably as regards the Pardo controversy and some insurrections among the natives; these will of course be omitted here.]