[15] A literal translation of the text; but there seems to be some omission or confusion in the statement. Possibly the writer intended to make it contingent on the success of his project for making cinnamon plantations. [↑]

[16] In the text, aljoresesite; there is no such word in the lexicons, and it probably is an error (perhaps of an amanuensis) for ajo aceite, the name of a pungent preparation of garlic, oil, etc., which is used in the southern countries of Europe as a condiment. [↑]

[17] Thus in original, but the context would indicate that “no” was omitted here. [↑]

[18] Spanish, caldos: a term applied to the wine, oil, and brandy that are transported by sea (Dominguez). [↑]

[19] The somewhat fragmentary nature of these statements indicates the probability that they are but memoranda, and the whole MS. a rough draft, which was to be presented to the king in revised and improved form. [↑]

BIBLIOGRAPHICAL DATA

The documents in this volume are obtained from the following sources:

1. Santa Misericordia.—From Manifiesta y resumen historico de la fundacion de la venerable hermandad de la Santa Misericordia (Manila, 1728), by Juan Bautista de Uriarte; from a copy in the possession of Edward E. Ayer, Chicago.

2. Survey of the Philipinas.—From a MS. in the Museo-Biblioteca de Ultramar, Madrid—pressmark, “24–4a.–1.735;” various plans in it are here reproduced.