See Jagor’s account of cacao in the Philippines, its history, culture, and preparation, in his Reisen, pp. 76–81. [↑]
[42] Marginal note by Viana.—“At this very time, men are obtaining in this bay many of the said shells, and some pearls of good luster.” [↑]
[43] Marginal note by Viana.—“The mulberry trees yield wonderfully in these islands, and, by making suitable plantations of them, and bringing silkworms from China, [the production of] this valuable article of commerce can be promoted.” [↑]
[44] Narra is the native name of the valuable timber trees in the genus Pterocarpus, especially P. indicas; it is sometimes called “the mahogany of the Philippines.” The species alluded to by Viana is probably P. Blancoi, called apálit by the Pampangos; “the decoction of the wood is nephritic” (Official Handbook).
Catbalonga (pepitas de San Ignacio) is one of the native names tor Strychnos Ignatii, one of the species from which the drug strychnine is obtained. See Jagor’s interesting note on this plant (Ignatia amara, L., or Strychnos Ignatii, Berg.) in his Reisen, pp. 213, 214; he says that it is used (under the name pepita de Catbalonga) as a household remedy in many families in Filipinas, and is regarded by the superstitious as a charm against poisons of all kinds. [↑]
[45] Neither Blanco nor Merrill mentions the rhubarb (Rheum) as a product of the Philippines, although the former describes a tree the soft wood of which, when chewed, has purgative properties similar to those of rhubarb; but he did not see the tree itself, which grew in the province of Laguna. Calinga is the native name of Cinnamomum pauciflorum. [↑]
[46] “On account of the English invasion, it was positively prohibited that foreign vessels should land at Filipino ports. This prohibition, and that imposed in the royal decree of 1593—which provided that no merchant of Manila should send his vessels to China, or go there to purchase his goods directly—were superlatively absurd, mischievous, and impolitic; for this constituted a [special] privilege in favor of the Chinese, who, when they appeared in the port of Manila once a year in their clumsy champans, secured for lack of competition a considerable increase in the prices for their merchandise, the valuation placed on the goods not being sufficient to diminish the monopoly which they enjoyed on those articles.” This stupid procedure not only kept the Spaniards from competing with foreigners in the markets of India and China, thus surrendering all that commerce and its advantages to the latter; but these, especially the English and French, took advantage of the Chinese monopoly of trade with Manila by sending thither cargoes of their goods under the flag of some Asiatic country; some Armenian or Moor would act as owner of the vessel, the real captain or agent being ostensibly an interpreter. (Montero y Vidal, Hist, de Filipinas, ii, pp. 120, 121.)
On one occasion Viana tried to stop this by demanding that the Audiencia punish severely the Frenchmen who were selling their cargoes in Manila, in open and reckless violation of the royal decrees; but that tribunal declined to do more than notify the Frenchmen that a repetition of the offense would be severely punished—on the ground that a lawsuit brought against them and the buyers of the goods would involve nearly all the citizens of Manila, the religious corporations, and various dignitaries. (Azcarraga y Palmero, Libertad de comercio, pp. 115, 116.) Azcarraga was a Filipino. [↑]
[47] Referring to the book by this author entitled Theorica y practica de comercio y de marina (Madrid, 1724), an important work, which was translated into English (1751) and French (1753). Two of the chapters have the following titles: “Of the commerce which can be carried on in the Eastern Indias, by availing ourselves of the shelter and assistance of Filipinas;” and “Of the commerce with Filipinas.” (Vindel’s Catálogo, 1903, p. 276.) [↑]
[48] Spanish, testas de fierro (in modern form, testaferros); meaning “those who lend their names to a contract, claim, or other business when it belongs to another person” (Dominguez). [↑]