Lala adds (pp. 157, 158): “I have talked with many rude, untutored natives that, frankly, astonished me with the unwitting revelation of latent poetry, love of imagery, and spiritual longings in their nature.”—Eds. [↑]

[37] Such is, although in somewhat varying degree, the condition of half-caste classes everywhere. A vivid picture of their condition in India, which may illustrate that of the mestizos in Filipinas, is found in a book entitled That Eurasian (Chicago, 1905), by “Aleph Bey,” the pseudonym of an American writer who had spent many years in India; he depicts, in terms both vigorous and pathetic, the origin, difficulties, and degraded condition of the Eurasians (or half-castes) there, and the oppression and cruel treatment which they encounter from the dominant white class.—Eds. [↑]

[38] “To be born in Spain was enough to secure one marked tokens of respect; but this advantage was not transmitted. The children who first saw the light in that other world no longer bear the name of chapetons, which honored their fathers; they become simply creóles.” (Raynal, Etablissemens et commerce des Européens, ii, p. 290.)—Eds. [↑]

[39] I am perhaps not quite correct here. [Mas states (Informe, ii, “Administration of Justice,” p. 1), that the limit for civil suits was 100 pesos fuertes.—Eds.] [↑]

[40] It will be understood that these sureties have their share in the advantages, that is plunder, which the Alcalde derives from the government. This often amounts to 20, 30, or even 50,000 dollars in three or four years—though at the time of their leaving Manila, they are in debt to a large amount. It is but just to observe, that there are some few honorable exceptions. [↑]

[41] This is a typographical error; the reference to Comyn work is on p. 13 of Remarks.—Eds. [↑]

[42] Even from Spanish writers: see Zuniga’s History, Morillo [i.e., Murillo Velarde], and others. Le Gentil (who names his informants, men of the first respectability), La Peyrouse, &c. Many public papers of the government bear witness to these abuses.

“El Alcalde de aqui Señor! (said an old Indian to the writer at Zebú), le quitará los dientes de la boca a S. Md.” “The Alcaldé here, Sir!—He’ll take the teeth out of your worship’s mouth.” This was not too strong an expression. [↑]

[43] They are well aware of the extent of their influence, and even at times speak of it. “Si aqui manda su tropa el Rey, se vayan los Indios al monte, pero si yo cerro las puertas de la Iglesia los tengo todos a mis pies en veinte quatro horas.” “If the king sends troops here, the Indians will retire to the mountains and forests. But if I shut the church doors, I shall have them all at my feet in twenty-four hours,” was the remark of an intelligent “frayle” to the writer. [↑]

[44] Le Gentil says (Voyage, ii, p. 2): “Every order of religious has, then, taken possession of these provinces, which they have, so to say, shared among themselves. In some sort, they command therein, and they are more kings than the king himself. They have been so shrewd as to learn the dialects of the various peoples among whom they reside, and not to teach the Castilian language to them; thus the religious are absolute masters over the minds of the Indians in these islands.”—Eds. [↑]