P. 73, end of paragraph: For detailed account of early expeditions previous to that of Legazpi, see the Historia general of Fray Rodrígo de Aganduru Moriz, published in Doc. ined. hist. de España, tom. lxxviii and lxxix (Madrid, 1882).
P. 75: To list of translators add, “the ninth, by Francis W. Snow.”
P. 79, line 9: For “secular” read “layman.”
P. 83, line 16: For “Lepuzcua” read “Guipuzcoa.”
P. 84, line 4 from end: For “buttock-timbers” read “futtock-timbers.”
P. 115, line 9: For “Panay” read “Panaon.”
P. 126, line 12 (and in many similar cases): The word “painted” is the literal translation of the Spanish pintado, and here refers to the custom of tattooing the body.
P. 129, near end: The “lofty volcanoes” may have been Canlaon and Magasú, in Negros Oriental.
P. 167, line 7 from end: For “novelty” read “innovations.”
P. 173, note 84: Evidently “Pito” was in the original “Pito,” for “Polito;” the man being actually “[Hy] polito the drummer.”