She saw well what meant | all they said in secret;
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
PROPER NAMES
The forms in which the proper names appear in this translation will undoubtedly perplex and annoy those who have become accustomed to one or another of the current methods of anglicising old Norse names. The nominative ending -r it has seemed best to omit after consonants, although it has been retained after vowels; in Baldr the [[xxvii]]final -r is a part of the stem and is of course retained. I have rendered the Norse þ by “th” throughout, instead of spasmodically by “d,” as in many texts: e.g., Othin instead of Odin. For the Norse ø I have used its equivalent, “ö,” e.g., Völund; for the ǫ I have used “o” and not “a,” e.g., Voluspo, not Valuspa or Voluspa. To avoid confusion with accents the long vowel marks of the Icelandic are consistently omitted, as likewise in modern Icelandic proper names. The index at the end of the book indicates the pronunciation in each case.
CONCLUSION
That this translation may be of some value to those who can read the poems of the Edda in the original language I earnestly hope. Still more do I wish that it may lead a few who hitherto have given little thought to the Old Norse language and literature to master the tongue for themselves. But far above either of these I place the hope that this English version may give to some, who have known little of the ancient traditions of what is after all their own race, a clearer insight into the glories of that extraordinary past, and that I may through this medium be able to bring to others a small part of the delight which I myself have found in the poems of the Poetic Edda. [[xxix]]