[136]. This stanza suggests the dangers of too much hospitality. The beam (bolt) which is ever being raised to admit guests becomes weak thereby. It needs a ring to help it in keeping the door closed, and without the ability at times to ward off guests a man becomes the victim of his own generosity.

[137]. The list of “household remedies” in this stanza is doubtless interpolated. Their nature needs no comment here. [[60]]

[138]. In the manuscript this stanza comes at the end of the entire poem, following stanza 165. Most recent editors have followed Müllenhoff in shifting it to this position, as it appears to conclude the passage introduced by the somewhat similar stanza III.

[139]. With this stanza begins the most confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts have before this stanza a title: “Othin’s Tale of the Runes.” Apparently stanzas 139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin obtained the runes; 141 is erroneously inserted from some version of the magic mead story (cf. stanzas 104–110); and stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources, all, however, dealing with the general subject of runes. With stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The windy tree: the ash Yggdrasil (literally “the Horse of Othin,” so called because of this story), on which Othin, in order to win the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably been borrowed from Svipdagsmol, 30. [[61]]

[141]. This stanza, interrupting as it does the account of Othin’s winning the runes, appears to be an interpolation. The meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othin’s grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of the uncle here mentioned, but it has been suggested that this son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47 and note). In any case, the nine magic songs which he learned from his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf. stanzas 104–110). Concerning Othrörir, here used as the name of the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note.

[143]. This and the following stanza belong together, and in many editions appear as a single stanza. They presumably come from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2 and 3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was suggested by Bugge. The king of singers: Othin. The magic signs (runes) were commonly carved in wood, then colored red. [[62]]

[144]. Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note. Dain, however, may here be one of the elves rather than the dwarf of that name. The two names also appear together in Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith (“the All-Wise”) appears nowhere else as a giant’s name. Myself: Othin. We have no further information concerning the list of those who wrote the runes for the various races, and these four lines seem like a confusion of names in the rather hazy mind of some reciter.

[145]. This Malahattr stanza appears to be a regular religious formula, concerned less with the runes which one “writes” and “tints” (cf. stanza 79) than with the prayers which one “asks” and the sacrifices which one “offers” and “sends.” Its origin is wholly uncertain, but it is clearly an interpolation here. In the manuscript the phrase “knowest?” is abbreviated after the first line. [[63]]

[146]. This stanza as translated here follows the manuscript reading, except in assuming a gap between lines 3 and 5. In Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale the first three lines have somehow been expanded into eight. The last two lines are almost certainly misplaced; Bugge suggests that they belong at the end of stanza 144. Thund: another name for Othin. When home he came: presumably after obtaining the runes as described in stanzas 139 and 140.

[147]. With this stanza begins the Ljothatal, or list of charms. The magic songs themselves are not given, but in each case the peculiar application of the charm is explained. The passage, which is certainly approximately complete as far as it goes, runs to the end of the poem. In the manuscript and in most editions line 4 falls into two half-lines, running: