[21]. The manuscript has only lines 1 and 4 with the word “first” of line 2, and does not indicate Helgi as the speaker. The Volsungasaga, which follows this poem pretty closely, expands Helgi’s speech, and lines 2–3 are conjectural versifications of the saga’s prose. Isung: nothing is known of him beyond the fact, here indicated, that Hothbrodd killed him.

[22]. Water’s gleam: gold.

[23]. Brandey (“Brand-Isle”): not mentioned elsewhere. Hethinsey (“Hethin’s Isle”): possibly the island of Hiddensee, east of Rügen. [[298]]

[24]. Stafnsnes (“Steersman’s Cape”): an unidentifiable promontory. Fair: a guess, as the adjective in the manuscript is obscure. Hjorleif does not appear elsewhere, and seems to be simply one of Helgi’s lieutenants.

[25]. Tronueyr: “Crane-Strand.” Long-stemmed: literally “long-headed,” as the high, curving stem of a Norse ship was often carved to represent a head and neck. Orvasund: almost certainly the Danish Öresund, off Seeland. Such bits of geography as this followed Helgi persistently.

[26]. No gap indicated in the manuscript. Hotun: cf. stanza 8 and note.

[27]. Line 3 seems to have been interpolated from line 4 of Helgakvitha Hundingsbana II, 42. Ship’s-tents: the awnings spread over the deck to shelter the crews from sun and rain when the ships were at anchor. Varinsfjord: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22 and note. [[299]]

[28]. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, and some editions follow this arrangement, making lines 1–2 a separate stanza.

[29]. The manuscript indicates no gap, and some editions combine the stanza with lines 3–4 of stanza 28. Sisters of Kolga: the waves, Kolga (“The Gold”) being one of the daughters of the sea-god, Ægir. As the Volsungasaga says, “Now there was a great storm.”

[30]. Helgi demonstrates his courage, whatever one may think of his seamanship. Ægir’s daughters: the waves; cf. stanza 29 and note. [[300]]