p. 4, l. [109]. The passage is not clear. Perhaps there is some corruption here and we ought to read: anon rowte, “assembled quickly, immediately”; rowte would then be the preterite formed on the analogy of lighte, graunte, commaunde, etc. See Introduction, p. xxxviii.
p. 4, l. [110]. Destruction, l. 217:
“Par C fois M payen.”
p. 4, l. [112]. douȝte : route. See Introduction, p. xliv, and note to l. 9.
p. 4, l. [113]. Lucafer is the name of the Saracen King in all the versions of this romance but in the French one, where with the single exception of one passage (l. 2242 Lucafer), he is always called Lucifer, cf. Introd. p. xx.
p. 4, l. [114]. lorde and governoure. This repetition of the same idea by two synonymous words, the one of English and the other of French origin, is very common in M.E. writers. Thus we read in this poem, l. 2164 lorde and sire, l. 225 serchid and sought, ll. 3199, 1936 joye and game, l. 742 wel and fine.
p. 4, l. [118]. A carrik was a kind of large ship, called caraca in Italian, carraca in Spanish and Portuguese, carraque in French, kraecke in Dutch. The etymology is not clear. See Diez, Etymol. Wörterb., I. 112. Halliwell has ‘carrack, a Spanish galleon. Sometimes English vessels of great value and size were so called.’
p. 4, l. [119]. Destruction, l. 385:
“Par vii fois sont C mil, si l’estoire ne ment.”
p. 4, l. [124]. his faire daughter Floripas. Floripas is described as follows in the Destruction, ll. 252–262: