p. 6, l. [189]. Chek = “cotton, linen or woollen cloths, woven or printed in checkers.” (Latham, Dictionary, 1876.)

p. 6, l. [191]. A line seems to be wanting here. There is no rhyme to displayed.

p. 6, l. [201]. randon, “rapidity, force.” About the etymology see Diez, Etym. Wörterbuch, I. 342, and Skeat, Etym. Dict.

p. 7, l. [202]. than seems to be an error for thay.

p. 7, l. [214]. Sarysyns. There are several spellings of the name of this people in the poem: Sarsyns, Sarsenys, Sarisyns, Sarasyns.

p. 7, l. [222]. that day occurs again in l. 223. The author probably only wrote it once; the repetition is most likely due to the scribe.

p. 7, l. [224]. The following lines are imitated from the Destruction, ll. 613–619; see Introduction, p. xxiii.

p. 7, l. [228]. The French text (Destruction, l. 624) has:

“Maintenant soient tot occis et descoupe.

Ne voil que mi serjant en soient encombre.”