“Of Mantryble the bryge Malchus[14] the murryon.”

As has already been mentioned, amongst all the Charlemagne romances the (originally French) romance of Fierabras is remarkable as being one of the first that was rescued from the dust of libraries; and it is worthy of note, in connection with it, that the first printed version was not a French, but a Provençal one, which was published not in France, the birth-place of the romance, but in Germany.

The manuscript of this Provençal version having been discovered by Lachmann in the Library of Prince Ludwig von Oettingen-Wallerstein,[15] [‹x›] somewhere about the year 1820, the poem was published in 1829 by Immanuel Bekker.[16]

Raynouard, who drew attention to this edition of the poem in the Journal des Savants, March 1831, supposed this Provençal version to be the original.

Soon after Fauriel discovered at Paris two MSS. of the romance in French, and a third French MS. was found in London,[17] by Fr. Michel, in 1838.

In 1852 Fauriel gave an account of the poem in the Histoire Littéraire de la France, par les religieux bénédictins de congregation de Saint-Maur . . . . . continuée par des membres de l’Institut, vol. xxii. p. 196 et seq., where he also investigated the question of the originality of the two versions, without arriving at a final solution; as from the comparison of the French and the Provençal version, no conclusion as to the original could be drawn in favour of either of the two poems.[18]

As early as 1829 Uhland and Diez had expressed their opinion, that in all probability the Provençal poem was to be looked upon as a reproduction of some French source;[19] and in 1839 Edelestand du Méril, in France, had pointed out the French poem as the original of the Provençal version;[20] Guessard in his lectures at the Ecole des Chartes, at Paris, had also defended the same opinion; when in 1860, the editors of the French Fierabras[21] finally and irrefutably proved the impossibility of considering the Provençal poem as anything but a translation of a French original. [‹xi›]

In 1865, Gaston Paris, in his Poetical History of Charlemagne, pointed out that what we have now of the Fierabras romance must be looked upon as a very different version from the old original Fierabras (or Balan) romance, the former being indeed only a portion, considerably amplified and in its arrangement modified, of the old poem, the first portion of which has been lost altogether. Gaston Paris had been led to this supposition by the rather abrupt opening of the Fierabras, which at once introduces the reader in medias res, and by the numerous passages of the Fierabras, which contain allusions and references to preceding events; several of which, being obscure and inexplicable from the context of the Fierabras itself, can only be explained by assuming the existence of an earlier poem.

The main subject of the old Balan or Fierabras romance may be given as follows:—“The Saracens having invaded Rome and killed the Pope, Charlemagne sends, from France, Guy of Burgundy and Richard of Normandy to the rescue of the city, and follows himself with his main army. After a fierce combat between Oliver and Ferumbras, the city is delivered from the Saracens, and a new Pope established.”[22] [‹xii›]

Of all the events related in the old Balan romance, there is but one which is contained in the Fierabras poem, viz. the combat between Oliver and Ferumbras, and even this has been greatly modified in consequence of the composer’s transferring the scene of action from Italy to Spain. All the other events related in the Fierabras, the love of Floripas and Guy, the capture of the twelve peers, their being besieged in the castle of Agremor, and their deliverance by Charlemagne, and the ultimate wedding of Floripas and Guy are altogether wanting in the original Fierabras [Balan] romance.