p. 40, l. [1380]. Note the transition from the indirect to the direct speech.
p. 40, l. [1381]. As it stands, the line is too long and spoils the rhythm. The words “if ye cast me downe” can be dispensed with.
p. 40, l. [1383]. thare : were (O.E. werian). The rhyme is easily restored by reading there instead of thare, cf. ll. 2604, 2404, 2245, etc. and see Introduction, p. xxxv. [‹p119›]
p. 41, ll. [1419]–22. Observe the weak rhymes alternating with the strong ones.
p. 41, l. [1420]. brother means “brother-in-law.” Oliver’s sister Aude was Roland’s intended bride. Perhaps also brother may be taken here in sense of “brother in arms,” as in most romances we find Roland and Oliver mentioned as a couple of true friends united by the most tender ties of comradeship. Besides, Oliver was highly indebted to Roland, who had rescued him when he had been made a prisoner after his duel with Ferragus.
p. 41, l. [1423]. cowthe miswritten for caughte, which we read in ll. 1411, 1603.
p. 41, l. [1424]. Ascopartes is the correct form. See note on l. 495.
p. 51, l. [1427]. foolde cannot be “earth” here, for which the editor of the Roxburghe Club ed. takes it. Foolde is the participle past of fealden, “to fold, plicare.” It means, “folded, bent down, fallen.” This seems also to be the sense of folde in the following passages:
Laȝamon, 23983–4:
“Þa feol Frolle