p. 51, l. [1779]. þen instead of þan would improve the rhyme.
p. 52, l. [1788]. lorde of Spayne. Cf. the French expression, “amirans d’Espaigne,” which we find so often used in the Destruction.
p. 52, l. [1802]. trappe is Mod. Eng. trape, which is used in the sense of “to traipse, to walk sluttishly.” Halliwell has “trapes = to wander about.”
p. 52, l. [1816]. byleved. Rhyme and sense will be improved by reading byleven.
p. 53, l. [1854]. tyme makes no sense here. Perhaps we ought to read I dyne; cf. ll. 1508, 1114, 1837, and Syr Ferumbras, l. 5621:
“Oþer elles þoo shalt þyn hefd forgon,
To morwen, or y wil dyne.”
Fierabras, l. 1914:
“Ja mais ne mengerai si sera desmembrés.”
See also Guy, l. 3695.