p. 2, l. [27]. Seinte Denyse is the genitive depending on abbey.

p. 2, l. [28]. there as = where, or where that. See Koch, Englische Grammatik, II. § 511.

p. 2, l. [29]. Laban. So the father of Ferumbras is called in the Destruction de Rome, where only in six passages (ll. 891, 899, 1116, 1194, 1174, 981) we find the form Balan, which is the only one used in the French Fierabras, in the Provençal version, and in the English [‹p097›] Syr Ferumbras.—of hie degre; this kind of expletive occurs again in l. 100: clerk of hie degre; cf. also l. 168: king of hie honour.

p. 2, l. [31]. Cristiante = the company of Christians, the countries inhabited by Christians, cf. ll. 235, 374. It signifies “the religion taught by Christ” in l. 3182. Cristiante and Christendom are used promiscuously in Middle English writers.

p. 2, l. [33]. Agremare : there. The rhyme becomes perfect by reading Agremore : thore, which we find in l. 1805; cf. also l. 1003 Agremore : more (i. e. negro), and ll. 672, 775, 2140, 2895.

p. 2, l. [34]. Flagot. See Index of Names, s. v. Flagot, and cf. note to l. 1723.

p. 2, l. [37]. This line is too long, nevertheless it seems to be correct as it stands, clearly imitated from several passages of the Destruction de Rome.

l. 420.“Ensamble ou li issirent xv roi corone. Et xiiii amaceours . .”
l. 1155.“Bien i ad xxx rois et xiiii amaceours.”
l. 689.“xxx roi sont ou li et xiiii amaceours.”
l. 163.“Et xiiii amaceours.”

p. 2, l. [41]. hit instead of it is found again in l. 2309; in all the other instances it is spelt as in modern English.

p. 2, l. [42]. pryke, to spur a horse, to excite, to spur or to stimulate. It is O.E. prician, which occurs in Ælfric’s Grammar, ed. Zupitza, p. 174 (pungo = ic pricige). This and the following line are imitated from Chaucer; cf. C.T. Prologue, ll. 10, 11, and see Introduction, p. xlvi. Kynde = naturalis, ingenuus; kynde wit = common sense. Kynde is O.E. cynde (Modern English kind).