At the bottom of fol. 48b is the catchword—"And he it for-gaff."
THE DEATH OF JOSEPH.
| "It ſal," quað he, "ben ſoð, bi-foren | |
| ðat god hað ure eldere ſworen; He ſal gu leden in hiſ hond 2508 Heðen to ðat hotene lond; for godeſ luue get bid ic gu, Leſted it ðanne, hoteð it nu, | and told them of God's promise to their elders. |
| ðat mine bene ne be for-loren, 2512 wið gu ben mine bones boren." He it him gatten and wurð he dead, God do ðe ſoule ſeli red! | He asks them to bear his bones with them, when they leave Egypt. |
| Hiſe liche waſ ſpice-like maked, 2516 And longe egipte-like waked, And ðo biried hem bi-foren, And ſiðen late of londe boren. Hiſe oðre breðere, on and on, 2520 Woren ybiried at ebron. | The death of Joseph. |
| An her endede to ful, in wiſ, ðe boc ðe iſ hoten geneſis, ðe moyſes, ðurg godes red, 2524 Wrot for lefful ſoules ned. | Here endeth the book called Genesis, written by Moses, through God's counsel. |
| God ſchilde hiſe ſowle fro helle bale, ðe made it ðus on engel tale! And he ðat ðiſe lettres wrot, | [Fol. 49b.] God shield his soul from hell-bale, who translated it into English! |
|
2528
God him helpe weli mot, And berge iſ ſowle fro ſorge & grot Of helle pine, cold & hot! And alle men, ðe it heren wilen,[[236]] | May God help and protect him from hell-pain, cold and hot! |
|
2532
God leue hem in hiſ bliſſe ſpilen Among engeles & ſeli men, Wiðuten ende in reſte ben, And luue & pais uſ bi-twen, 2536 And god ſo graunte, amen, ameN! | And all men who will hear it, God grant that they may dwell in bliss among angels for ever! |
MS. welin.
THE OPPRESSION OF THE ISRAELITES.
| GOdes bliſcing be wið
vs, | |
| Her nu bi-ginned[[237]]
exodus. | Here beginneth Exodus. |
| Pharao kinges rigte name 2540 Vephres, be dede ðe ebriſ frame; And bi oðere ſeuene kinges ſel, | Under Pharaoh, and the seven kings who succeeded him, |
| Wexen he ðore & ðogen wel. | the Israelites increased and prospered. |
| ðe egtenede king amonaphis, 2544 Agenes ðis folc hatel is; | The eighth king treated them harshly, |
| And egipte folc adden nið, for ebriſ adden ſeli ſið. Quuað ðis ging[[238]] wið hem ſtille in red, 2548 "ðis ebris waxen michil ſped, | and the Egyptians became jealous of them. |
| Bute if we eraflike[[239]]
hem for-don, Ne ſulen he non eige ſen uſ on." | [Fol. 50.] |
| Ðo ſette ſundri hem
to waken 2552 His tigel and lim, and walles maken, burges feten; and rameſen ðurge here ſwinc it walled ben; | They made slaves of them, and set them to build walls. |
| Summe he deden in vn-ðewed ſwinc, 2556 for it was fugel and ful o ſtinc, | Some they made to do foul work, |
| Muc and fen ut of burgeſ beren, ðuſ bitterlike he gun hem deren; ðe ðridde ſwinc was eui and ſtron[g], | to carry "muck and fen out of the city," |
|
2560
He deden hem crepen dikes long, And wide a-buten burges gon, | and to creep along dikes. |
| And cumen ðer ear waſ non; And if ðat folc hem wulde deren, 2564 ðe dikeſ comb hem ſulde weren. for al ðat ſwinc heui & ſor, | The comb of the dike serves them as protection against their enemies. |
| Ay wex ðat kinde, mor & mor, And ðhogen, & ſpredden in londe ðor, 2568 ðat made ðe kinges herte ful ſor. | For all that labour, the folk increased and spread. |
| Ðo bad monophis pharaun wimmen ben ſet in euerilc tun, | Then bad Pharaoh, |
| And ðat he weren redi bi-foren, 2572 Quan ebru child ſuld be boren, | that every Hebrew male child should be put to death as soon as it was born. |
bi-ginneð?