He froðer[ed]e him after is swinc.
He comforted him after his toil.
Herbert Coleridge (Gloss. Index, p. 33) connects froðere with the A.Sax. frofrian, to comfort. Of course there is nothing to be said against the interchange of f and th (cf. afurst, thirsty; afyngred, hungry, etc.); but the A.S. freoðian, to protect, render secure, is nearer in form, and there is the O.E. vreþie (Ayenbite) to prove that this verb had not gone out of use. [895] ðe tigðe del = the tenth part. tigðe = tithe = tenth. [898] bargt = barg (the pret. of bergen) preserved. [910] wið-uten man = except the men. The rhyme seems to require us to read nam; the meaning would then be "without exception or reserve."
Alle hes hadde wið migte bi-geten.
He had them all with might begotten (obtained).
hes = he + es = he + them. The combination hes occurs again in l. [943]. es or is = them, as in l. [949]. See [Note] to l. 135, and Preface to O.E. Miscell. p. xv, and O.E. Hom. 2nd S. p. xii.
P. 27. l. [913] meðelike wel, with great moderation, very meetly. Cf. unmeaðeliche in Seinte Marherete, p. 10. meðeliche in O.E. Hom. 2nd S. p. 7. meðleas, Ancren Riwle, p. 96. [918] algen = halgen = hallow. [920] bi-told (rescued) should be the pret. of a vb. bitellen, but no such word occurs in the poem. See O.E. Hom. 1st S. p. 205. Owl and Night. l. 263. Laȝamon uses bi-tellen, to win.
"Ac wih him we scullen ure freoscipe (freedom)
mid fehte bitellen."—(Vol. i. p. 328.)