—(Cursor Mundi, fol. 17.)
P. 48. ll. [1655]-6 Laban welcomed him (Isaac's son travelled from afar) in friend's wise (friendly); feren = S.Sax. feorren, afar, far, from a distance. (See Ancren Riwle, p. 70, l. 3888.)
"The sonne, and monne, and many sterren
By easte aryseth swythe ferren."—(Shoreham, p. 137.)
[1658] and laban herte ranc = and Laban's heart was wrung (with pity)? for ranc read wranc = wrang. [1666] wað = quað, quoth, spoke. [1668] wið skil, in reason, reasonably.
Luue wel michil it agte a-wold
Love so great it ought prevail.
agte awold, have in power, prevail, avail. Cp. "Þerfore everyche Romayn overcomeþ oþer is overcome wiþ flaterynge and wiþ faire wordes; and ȝif wordes failleþ, ȝiftes schal hym awelde." (Trevisa's translation of Higden's Polychronicum, vol. i. p. 253.) [1676] tog = toc = took.