Note [49.] Astrology (not astronomy) is here meant. Though a forbidden science, it is studied by many Muslims.
Note [50.] A misplaced diacritical point occasions a wrong reading here, in the original, which I have corrected.
Note [51.] The Mohammadan law requires that every man be acquainted with some art or occupation by which he may, in case of necessity, at least be able to obtain the means of supporting himself and such of his family as are dependant upon him, and of fulfilling all his religious as well as moral duties. Hence it has been a common custom of Muslim princes, in every age, to learn some useful art; and many of them have distinguished themselves by displaying exquisite skill in the work of their hands, and especially in caligraphy, of which the Orientals in general are great admirers.
Note [52.] The 'Efreet (as we are told in some editions of the original) had taken this lady against the consent of his family, and therefore could not more frequently visit her.
Note [53.] The term "ḳubbeh" is often applied to a closet or small chamber adjoining a saloon; and in this sense it appears to be here used.
Note [54.]—On Sherbets. The Arabs have various kinds of sherbets, or sweet drinks; the most common of which is merely sugar and water, made very sweet. The most esteemed kind is prepared from a hard conserve of violets, made by pounding violet-flowers, and then boiling them with sugar. Other kinds are prepared from conserves of fruits, &c. The sherbet is served in covered glass cups, containing from two-thirds to three-quarters of an English pint; the same which I have described in a former note as used for wine. These are placed on a round tray, and covered with a round piece of embroidered silk, or cloth of gold; and on the right arm of the person who presents the sherbet, is hung a long napkin with a deep embroidered border of gold and coloured silks at each end, which is ostensibly offered for the purpose of wiping the lips after drinking, though the lips are scarcely touched with it.
Note [55.] The Arabs are very fond of having their feet, and especially the soles, slowly rubbed with the hand; and this operation, which is one of the services commonly required of a wife or female slave, is a usual mode of waking a person.
Note [56.] Here, and again in the same and a subsequent sentence, for "kheiyáṭeen," I read "ḥaṭṭábeen." In the Breslau edition, "khaṭṭábeen" is put for the latter. The right reading is obvious.
Note [57.] Falsehood was commended by the Prophet when it tended to reconcile persons at enmity with each other, and when practised in order to please one's wife, or to obtain any advantage in a war with infidels, though strongly reprobated in other cases.
Note [58.] Four verses here inserted in the original appear to me to be a corruption of a couplet which better expresses the same meaning, and which I have therefore translated in the place of the former. As the lines to which I allude are particularly pleasing, I may perhaps be excused if I here introduce the original words, which are as follow:—