Note [14.] We are not to understand that such a slave as Enees-el-Jelees was exposed to the public gaze in a market to which all persons indiscriminately were admitted (for this would be at variance with Eastern usages); but in a special mart to which none were allowed access but persons of wealth who expressed a desire to purchase.

Note [15.]On Kissing the Ground, as a Mode of Obeisance. This and several other passages in the present work shew that we are often to understand the expression "kissing the ground before a person" as signifying "touching the ground, and then the lips and forehead, or turban, with the right hand;" and I believe this expression should generally be so understood. When I wrote the fourteenth note to the Introduction, I inclined to a contrary opinion, chiefly from recollecting to have read the following translation of a passage of El-Maḳreezee, by the learned De Sacy:—"Ce khalife [El-Ḥákim] ordonna qu'à l'avenir on ne baiseroit plus la terre devant lui; que personne, en le saluant dans les marches publiques, ne baiseroit sa main ou son etrier, parce que cette coutume de se prosterner devant une créature étoit une invention des Grecs."[351] But on referring to the original, I find that the words which he renders "cette coutume de se prosterner" signify literally "the bending towards the ground." I suppose, therefore, that his deviating from the literal sense in one case was owing to his adhering to it in another; and not meeting with the proof which I had fancied to exist of his being right, I venture to differ from him in this instance, without fear of being suspected of arrogance, as the kind of obeisance above described is often called "kissing the ground" both by the Arabs and the Persians. I should add that, except in the house, I do not remember to have ever seen the ground actually touched, but nearly so, in making this obeisance, which is still called "kissing the ground" when thus imperfectly performed.

Note [16.] By this is meant, a place where mud was kneaded to be employed in building. The mortar generally used in the construction of Arab houses is composed of mud in the proportion of one-half, with a fourth part of lime, and the remaining part of the ashes of straw and rubbish.

Note [17.] See the note immediately preceding.

Note [18.] In Arabic, "bursh." This kind of mat, composed of palm-leaves (and sometimes, I believe, of the coarse grass mentioned in the next note), is used by the poor to sit upon.

Note [19.] This kind of grass, called in Arabic "ḥalfeh," and more properly "ḥalfà" (by botanists, poa multiflora, and poa cynosyroïdes), and the "'áḳool" (or hedysarum alhagi), overspread spontaneously most of the alluvial tracts in Egypt which are above the reach of the inundation, and in consequence left uncultivated. The former is used in the manufacture of coarse mats, and the latter serves as pasture for camels. The Wezeer, by taking the round mat and the two bundles of ḥalfà, seems to indicate that he is degraded to a condition as low as that of a maker of coarse mats. [The practice mentioned in the passage to which this note refers is aptly illustrated in El-Maḳreezee's Khiṭaṭ. In his description of the palaces of the Fáṭimee Khaleefehs, he says, "There was in the Great Palace a place known by the name of the Saḳeefeh, where complainants of injustice used to station themselves; and it was a custom of the Khaleefeh to sit there every night, for those of the complainants of injustice who might come to him. When any one, therefore, was wronged, he would stand under the Saḳeefeh, and say, in a loud voice, 'There is no deity but God, Moḥammad is the Apostle of God, 'Alee is the Friend (Welee) of God;' and the Khaleefeh would hear him, and command him to be brought to him, or he would intrust his case to the Wezeer," &c.—Ed.]

Note [20.] The boats used by the Arabs in the navigation of rivers are generally moored by means of a rope attached to a stake which is driven into the bank.

Note [21.] By "children of the road" are meant "travellers."

Note [22.] See Note 55 to Chapter iii.

Note [23.] The word which I render elevated (mo'allaḳah) is applied to a structure raised upon columns or pillars, &c.