10. On account of (the individual soul) going to the Self.

With reference to the 'Sat' the text says, 'Learn from me the true nature of sleep. When a man sleeps here, he becomes united with the Sat, he is gone to his own (Self). Therefore they say he sleeps (svapiti), because he is gone to his own (sva-apîta)' (Ch. Up. VI, 8, 1). This text designates the soul in the state of deep sleep as having entered into, or being merged or reabsorbed in, the Self. By reabsorption we understand something being merged in its cause. Now the non-intelligent Pradhâna cannot be the cause of the intelligent soul; hence the soul's going to its Self can only mean its going to the, i.e. the universal, Self. The term 'individual soul' (jîva) denotes Brahman in so far as having an intelligent substance for its body, Brahman itself constituting the Self; as we learn from the text referring to the distinction of names and forms. This Brahman, thus called jîva., is in the state of deep sleep, no less than in that of a general pralaya, free from the investment of names and forms, and is then designated as mere 'Being' (sat); as the text says, 'he is then united with the Sat'. As the soul is in the state of deep sleep free from the investment of name and form, and invested by the intelligent Self only, another text says with reference to the same state,' Embraced by the intelligent Self he knows nothing that is without, nothing that is within' (Bri. Up. IV, 3, 21). Up to the time of final release there arise in the soul invested by name and form the cognitions of objects different from itself. During deep sleep the souls divest themselves of names and forms, and are embraced by the 'Sat' only; but in the waking state they again invest themselves with names and forms, and thus bear corresponding distinctive names and forms. This, other scriptural texts also distinctly declare, 'When a man lying in deep sleep sees no dream whatever, he becomes one with that prâna alone;—from that Self the prânas proceed, each towards its place' (Kau. Up. 111,3); 'Whatever these creatures are here, whether a lion or a wolf or a boar or a gnat or a mosquito, that they become again' (Ch. Up. VI, 9, 3).—Hence the term 'Sat' denotes the highest Brahman, the all-knowing highest Lord, the highest Person. Thus the Vrittikâra also says, 'Then he becomes united with the Sat—this is proved by (all creatures) entering into it and coming back out of it.' And Scripture also says, 'Embraced by the intelligent Self.'—The next Sûtra gives an additional reason.

11. On account of the uniformity of view.

'In the beginning the Self was all this; there was nothing else whatsoever thinking. He thought, shall I send forth worlds? He sent forth these worlds' (Ait. Âr. II, 4, 1, 1); 'From that Self sprang ether, from ether air, from air fire, from fire water, from water earth' (Taitt. Up. II, 1); 'From this great Being were breathed forth the Rig-veda,' &c.— These and similar texts referring to the creation have all the same purport: they all teach us that the Supreme Lord is the cause of the world. We therefore conclude that in the Ch. passage also the Sat, which is said to be the cause of the world, is the Supreme Lord.

12. And because it is directly stated in Scripture.

The text of the same Upanishad directly declares that the being denoted by the word 'Sat' evolves, as the universal Self, names and forms; is all-knowing, all-powerful, all-embracing; is free from all evil, &c.; realises all its wishes and purposes. 'Let me, entering those beings with this living; Self, evolve names and forms' (Ch. Up. VI, 3, 2); 'All these creatures have their root in the Sat, they dwell in the Sat, they rest in the Sat' (VI, 8, 4); 'All this has that for its Self; it is the True, it is the Self (VI, 8, 7); 'Whatever there is of him here in the world, and whatever is not, all that is contained within it' (VIII, 1, 3); 'In it all desires are contained. It is the Self free from sin, free from old age, from death and grief, from hunger and thirst, whose wishes come true, whose purposes come true' (VIII, 1, 5).—And analogously other scriptural texts, 'Of him there is no master in the world, no ruler; not even a sign of him. He is the cause, the lord of the lords of the organs, and there is of him neither parent nor lord' (Svet. Up. VI, 9). 'The wise one who, having created all forms and having given them names, is calling them by those names' (Taitt. Ar. III, 12, 7); 'He who entered within is the ruler of all beings, the Self of all' (Taitt. Ar. III, 24); 'The Self of all, the refuge, the ruler of all, the Lord of the souls' (Mahânâr. Up. XI); 'Whatsoever is seen or heard in this world, inside or outside, pervading that all Nârâyana abides' (Mahânâr. Up. XI); 'He is the inner Self of all beings, free from all evil, the divine, the only god Nârâyana.'—These and other texts which declare the world to have sprung from the highest Lord, can in no way be taken as establishing the Pradhâna. Hence it remains a settled conclusion that the highest Person, Nârâyana, free from all shadow of imperfection, &c., is the single cause of the whole Universe, and is that Brahman which these Sûtras point out as the object of enquiry.

For the same reasons the theory of a Brahman, which is nothing but non- differenced intelligence, must also be considered as refuted by the Sûtrakâra, with the help of the scriptural texts quoted; for those texts prove that the Brahman, which forms the object of enquiry, possesses attributes such as thinking, and so on, in their real literal sense. On the theory, on the other hand, of a Brahman that is nothing but distinctionless intelligence even the witnessing function of consciousness would be unreal. The Sûtras propose as the object of enquiry Brahman as known from the Vedânta-texts, and thereupon teach that Brahman is intelligent (Sû. I, 1, 5 ff.) To be intelligent means to possess the quality of intelligence: a being devoid of the quality of thought would not differ in nature from the Pradhâna. Further, on the theory of Brahman being mere non-differenced light it would be difficult to prove that Brahman is self-luminous. For by light we understand that particular thing which renders itself, as well as other things, capable of becoming the object of ordinary thought and speech; but as a thing devoid of all difference does not, of course, possess these two characteristics it follows that it is as devoid of intelligence as a pot may be.—Let it then be assumed that although a thing devoid of all distinction does not actually possess these characteristics, yet it has the potentiality of possessing them!—But if it possesses the attribute of potentiality, it is clear that you abandon your entire theory of a substance devoid of all distinction!—Let us then admit, on the authority of Scripture, that the universal substance possesses this one distinguishing attribute of self-luminousness.—Well, in that case you must of course admit, on the same authority, all those other qualities also which Scripture vouches for, such as all-knowingness, the possession of all powers, and so on.—Moreover, potentiality means capability to produce certain special effects, and hence can be determined on the ground of those special effects only. But if there are no means of knowing these particular effects, there are also no means of cognising potentiality.—And those who hold the theory of a substance devoid of all difference, have not even means of proof for their substance; for as we have shown before, Perception, Inference, Scripture, and one's own consciousness, are all alike in so far as having for their objects things marked by difference.—It therefore remains a settled conclusion that the Brahman to be known is nothing else but the highest Person capable of the thought 'of becoming many' by manifesting himself in a world comprising manifold sentient and non-sentient creatures.— Here terminates the adhikarana of 'seeing'.

So far the Sûtras have declared that the Brahman which forms the object of enquiry is different from the non-intelligent Pradhâna, which is merely an object of fruition for intelligent beings. They now proceed to show that Brahman—which is antagonistic to all evil and constituted by supreme bliss—is different from the individual soul, which is subject to karman, whether that soul be in its purified state or in the impure state that is due to its immersion in the ocean of manifold and endless sufferings, springing from the soul's contact with Prakriti (Pradhâna).

13. The Self consisting of Bliss (is the highest Self) on account of multiplication.

We read in the text of the Taittirîyas, 'Different from this Self, which consists of Understanding, is the other inner Self which consists of bliss' (Taitt. Up. II, 5).—Here the doubt arises whether the Self consisting of bliss be the highest Self, which is different from the inner Self subject to bondage and release, and termed 'jîva.' (i.e. living self or individual soul), or whether it be that very inner Self, i.e. the jîva.—It is that inner Self, the Pûrvapakshin contends. For the text says 'of that this, i.e. the Self consisting of bliss, is the sârîra Self'; and sârîra means that which is joined to a body, in other words, the so-called jîva.—But, an objection is raised, the text enumerates the different Selfs, beginning with the Self consisting of bliss, to the end that man may obtain the bliss of Brahman, which was, at the outset, stated to be the cause of the world (II, 1), and in the end teaches that the Self consisting of bliss is the cause of the world (II, 6). And that the cause of the world is the all-knowing Lord, since Scripture says of him that 'he thought,' we have already explained.— That cause of the world, the Pûrvapakshin rejoins, is not different from the jîva; for in the text of the Chândogyas that Being which first is described as the creator of the world is exhibited, in two passages, in co-ordination with the jîva ('having entered into them with that living Self' and 'Thou art that, O Svetaketu'). And the purport of co- ordination is to express oneness of being, as when we say, 'This person here is that Devadatta we knew before.' And creation preceded by thought can very well be ascribed to an intelligent jîva. The connexion of the whole Taittirîya-text then is as follows. In the introductory clause, 'He who knows Brahman attains the Highest,' the true nature of the jîva, free from all connexion with matter, is referred to as something to be attained; and of this nature a definition is given in the words, 'The True, knowledge, the Infinite is Brahman.' The attainment of the jîva in this form is what constitutes Release, in agreement with the text, 'So long as he is in the body he cannot get free from pleasure and pain; but when he is free from the body then neither pleasure nor pain touches him' (Ch. Up. VIII, 12, 1). This true nature of the Self, free from all avidyâ, which the text begins by presenting as an object to be attained, is thereupon declared to be the Self consisting of bliss. In order to lead up to this—just as a man points out to another the moon by first pointing out the branch of a tree near which the moon is to be seen—the text at first refers to the body ('Man consists of food'); next to the vital breath with its five modifications which is within the body and supports it; then to the manas within the vital breath; then to the buddhi within the manas—'the Self consisting of breath'; 'the Self consisting of mind' (manas); 'the Self consisting of understanding' (vijñâna). Having thus gradually led up to the jîva, the text finally points out the latter, which is the innermost of all ('Different from that is the inner Self which consists of bliss'), and thus completes the series of Selfs one inside the other. We hence conclude that the Self consisting of bliss is that same jîva-self which was at the outset pointed out as the Brahman to be attained.—But the clause immediately following, 'Brahman is the tail, the support (of the Self of bliss'), indicates that Brahman is something different from the Self of bliss!— By no means (the Pûrvapakshin rejoins). Brahman is, owing to its different characteristics, there compared to an animal body, and head, wings, and tail are ascribed to it, just as in a preceding clause the body consisting of food had also been imagined as having head, wings, and tail—these members not being something different from the body, but the body itself. Joy, satisfaction, great satisfaction, bliss, are imagined as the members, non-different from it, of Brahman consisting of bliss, and of them all the unmixed bliss-constituted Brahman is said to be the tail or support. If Brahman were something different from the Self consisting of bliss, the text would have continued, 'Different from this Self consisting of bliss is the other inner Self—Brahman.' But there is no such continuation. The connexion of the different clauses stands as follows: After Brahman has been introduced as the topic of the section ('He who knows Brahman attains the Highest'), and defined as different in nature from everything else ('The True, knowledge'), the text designates it by the term 'Self,' &c. ('From that Self sprang ether'), and then, in order to make it clear that Brahman is the innermost Self of all, enumerates the pranamaya and so on—designating them in succession as more and more inward Selfs—, and finally leads up to the ânandamaya as the innermost Self('Different from this, &c., is the Self consisting of bliss'). From all which it appears that the term 'Self' up to the end denotes the Brahman mentioned at the beginning.— But, in immediate continuation of the clause, 'Brahman is the tail, the support,' the text exhibits the following sloka: 'Non-existing becomes he who views Brahman as non-existing; who knows Brahman as existing, him we know as himself existing.' Here the existence and non-existence of the Self are declared to depend on the knowledge and non-knowledge of Brahman, not of the Self consisting of bliss. Now no doubt can possibly arise as to the existence or non-existence of this latter Self, which, in the form of joy, satisfaction, &c., is known to every one. Hence the sloka cannot refer to that Self, and hence Brahman is different from that Self.—This objection, the Pûrvapakshin rejoins, is unfounded. In the earlier parts of the chapter we have corresponding slokas, each of them following on a preceding clause that refers to the tail or support of a particular Self: in the case, e.g. of the Self consisting of food, we read, 'This is the tail, the support,' and then comes the sloka, 'From food are produced all creatures,' &c. Now it is evident that all these slokas are meant to set forth not only what had been called 'tail,' but the entire Self concerned (Self of food, Self of breath, &c.); and from this it follows that also the sloka, 'Non-existing becomes he,' does not refer to the 'tail' only as something other than the Self of bliss, but to the entire Self of bliss. And there may very well be a doubt with regard to the knowledge or non-knowledge of the existence of that Self consisting of unlimited bliss. On your view also the circumstance of Brahman which forms the tail not being known is due to its being of the nature of limitless bliss. And should it be said that the Self of bliss cannot be Brahman because Brahman does not possess a head and other members; the answer is that Brahman also does not possess the quality of being a tail or support, and that hence Brahman cannot be a tail.—Let it then be said that the expression, 'Brahman is the tail,' is merely figurative, in so far as Brahman is the substrate of all things imagined through avidyâ!—But, the Pûrvapakshin rejoins, we may as well assume that the ascription to Brahman of joy, as its head and so on, is also merely figurative, meant to illustrate the nature of Brahman, i.e. the Self of bliss as free from all pain. To speak of Brahman or the Self as consisting of bliss has thus the purpose of separating from all pain and grief that which in a preceding clause ('The True, knowledge, the Infinite is Brahman') had already been separated from all changeful material things. As applied to Brahman (or the Self), whose nature is nothing but absolute bliss, the term 'ânandamaya' therefore has to be interpreted as meaning nothing more than 'ânanda'; just as prânamaya means prâna.