This was at the house of a minister then lodging in the island, and it was he who hosted the old harper. He told me, later, that he had no doubt this was the old-world cruit, the Welsh crwth of to-day, and the once colloquial Lowland "crowther," akin to the Roman canora cythara, the "forebear" of the modern Spanish guitar. To this day, I may add, Highlanders (at least in the west) call the guitar the Cruit-Spànteach. There seems to have been four kinds of "harp" in the old days: the clar or clarsach, the kairneen (ceirnine), the kreemtheencrooth (cream-thine-cruit), and the cionar cruit. The clarsach was the harp proper; that is, the small Celtic harp. The ceirnine was the smaller hand-harp. The "creamthine cruit" had six strings, and was probably used chiefly at festivals, possibly for a strong sonance to accentuate chants; while the cionar cruit had ten strings, and was played either by a bow or with a wooden or other instrument. It must have been a cionar-cruit, ancient or a rude later-day imitation, that the old harper had.

Poor old man, I fear he never played on his harp again; for I learned later that he had found his Athole haven broken up, and his daughter and her husband about to emigrate to Canada, so that he went with them, and died on the way—perhaps as much from the mountain-longing and home-sickness as from any more tangible ill.

I have a double memento of him that I value. In Islay he had bought or been given a little book of Gaelic songs (the Scoto-Gaelic must have puzzled him sorely, poor old eirionnach), and this he left behind him, and my minister friend gave it to me, with much of the above noted down on its end-pages. The little book had been printed early in the century, and was called Ceilleirean Binn nan Creagan Aosda, literally "Melodious Little Warblings from the Aged Rocks"; and it has always been dear to me because of one lovely phrase in it about birds, where the unknown Gaelic singer calls them "clann bheag' nam preas," the small clan of the bushes, equivalent in English to "the children of the bushes." This occurs in a lovely verse—

"Mu'n cuairt do bhruachaibh ard mo glinn,
Biodh luba gheuga 's orra blath,
's clann bheag' nam preas a' tabhairst seinn
Do chreagaibh aosd oran graidh."

("Along the lofty sides of my glen let there be bending boughs clad in blossom, and the children of the bushes making the aged rocks re-echo their songs of love")—truly a characteristic Gaelic wish, characteristically expressed.

And though this that I am about to say did not happen on Iona, I may tell it here, for it was there and from an islander I heard it, an old man herding among the troubled rocky pastures of Sguir Mòr and Cnoc na Fhiona, in the south of that western part called Sliav Starr—one translation of which might be Wuthering Heights, for the word can be rendered wind-blustery or wind-noisy; though I fancy that starr is, on Iona, commonly taken to mean a strong coarse grass. (Fhiona here I take to be not the genitive of a name, nor that of "wine," but a mis-spelling of fionna, grain.)

When he was a boy he was in the island of Barra, he said, and he had a foster-brother called Iain Macneil. Iain was born with music in his mind, for though he was ever a poor creature as a man, having as a child eaten of the bird's heart, he could hear a power o' wonder in the wind.[4] He had never come to any good in a worldly sense, my old herdsman Micheil said; but it was not from want of cleverness only, but because "he had enough with his music." "Poor man, he failed in everything he did but that—and, sure, that was not against him, for is ann air an tràghadh a rugadh e—wasn't he born when the tide was ebbing?" Besides, there was a mystery. Iain's father was said to be an Iona man, but that was only a politeness and a play upon words ("The Holy Isle of the Western Sea" could mean either Iona or the mystic Hy-Bràsil, or Tir-na-thonn of the underworld); for he had no mortal father, but a man of the Smiling Distant People was his father. Iain's mother had loved her Leannan-shee, her fairy sweetheart, but that love is too strong for a woman to bear, and she died. Before Iain was born she lay under a bush of whitethorn, and her Leannan appeared to her. "I can't give you life," he said, "unless you'll come away with me." But she would not; for she wished the child to have Christian baptism. "Well, good-bye," he said, "but you are a weak love. A woman should care more for her lover than her child. But I'll do this: I'll give the child the dew, an' he won't die, an' we'll take him away when we want him. An' for a gift to him, you can have either beauty or music." "I don't want the dew," she said, "for I'd rather he lay below the grass beside me when his time comes: an' as for beauty, it's been my sorrow. But because I love the songs you have sung to me an' wooed me with, an' made me forget to hide my soul from you—an' it fallen as helpless as a broken wave on damp sand—let the child have the binn-beul an' the làmh clarsaireachd (the melodious mouth an' the harping hand)."

And truly enough Iain Macneil "went away." He went back to his own people. It must have been a grief to him not to lie under the grass beside his mother, but it was not for his helping. For days before he mysteriously disappeared he went about making a ciucharan like a November wind, a singular plaintive moaning. When asked by his foster-brother Micheil why he was not content, he answered only "Far am bi mo ghaol, bidh mo thathaich" (Where my Love is, there must my returning be). He had for days, said Micheil, the mournful crying in the ear that is so often a presage of death or sorrow; and himself had said once "Tha 'n éabh a' m' chenais"—the cry is in my ear. When he went away, that going was the way of the snow.

It is no wonder that legends of Finn and Oisein, of Oscur and Gaul and Diarmid, of Cuchullin, and many of the old stories of the Gaelic chivalry survive in the isles. There, more than in Ireland, Gaelic has survived as the living speech, and though now in the Inner Hebrides it is dying before "an a' Beurla," the English tongue, and still more before the degraded "Bheurla leathan" or Glasgow-English of the lowland west, the old vernacular still holds an ancient treasure.

The last time I sailed to Staffa from Ulva, a dead calm set in, and we took a man from Gometra to help with an oar—his recommendation being that he was "cho làidir ri Cuchullin," as strong as Coohoolin. But neither in Iona nor in the northward isles nor in Skye itself, have I found or heard of much concerning the great Gaelic hero. Fionn and Oisìn and Diarmid are the names oftenest heard, both in legend and proverbial allusion. An habitual mistake is made by writers who speak of the famous Cuchullin or Cuthullin mountains in Skye as having been named after Cuchullin; and though sometimes the local guides to summer tourists may speak of the Gaelic hero in connection with the mountains north of Coruisk, that is only because of hearsay. The Gaelic name should never be rendered as the Cuthullin or Cohoolin mountains, but as the Coolins. The most obvious meaning of the name Cuilfhion (Kyoolyun or Coolun), is "the fine corner," but, as has been suggested, the hills may have got their name because of the "cuillionn mara" or sea-holly, which is pronounced Ku' l'-unn or coolin. This is most probably the origin of the name.