Early one winter morn, in such a village as this, Snow-whitened everywhere except the middle road Ice-roughed by track of sledge, there worked by his abode Ivàn Ivànovitch, the carpenter, employed On a huge shipmast trunk; his axe now trimmed and toyed With branch and twig, and now some chop athwart the bole

ROBERT BROWNING.

After a life-photograph by Elliott & Fry, London

Changed bole to billets, bared at once the sap and soul. About him, watched the work his neighbors sheep-skin-clad; Each bearded mouth puffed steam, each gray eye twinkled glad To see the sturdy arm which, never stopping play, Proved strong man's blood still boils, freeze winter as he may. Sudden, a burst of bells. Out of the road, on edge Of the hamlet—horse's hoofs galloping. "How, a sledge? What 's here?" cried all as—in, up to the open space, Workyard and market-ground, folk's common meeting-place,— Stumbled on, till he fell, in one last bound for life, A horse; and, at his heels, a sledge held—"Dmìtri's wife! Back without Dmìtri too! and children—where are they? Only a frozen corpse!"

They drew it forth: then—"Nay, Not dead, though like to die! Gone hence a month ago: Home again, this rough jaunt—alone through night and snow— What can the cause be? Hark—Droug, old horse, how he groans: His day 's done! Chafe away, keep chafing, for she moans: She's coming to! Give here: see, motherkin, your friends! Cheer up, all safe at home! Warm inside makes amends For outside cold,—sup quick! Don't look as we were bears! What is it startles you? What strange adventure stares Up at us in your face? You know friends—which is which? I'm Vàssili, he's Sergeì, Ivàn Ivànovitch"—

At the word, the woman's eyes, slow-wandering till they neared The blue eyes o'er the bush of honey-colored beard, Took in full light and sense and—torn to rags, some dream Which hid the naked truth—O loud and long the scream She gave, as if all power of voice within her throat Poured itself wild away to waste in one dread note! Then followed gasps and sobs, and then the steady flow Of kindly tears: the brain was saved, a man might know. Down fell her face upon the good friend's propping knee; His broad hands smoothed her head, as fain to brush it free From fancies, swarms that stung like bees unhived. He soothed— "Loukèria, Loùscha!"—still he, fondling, smoothed and smoothed. At last her lips formed speech.

"Ivàn, dear—you indeed? You, just the same dear you! While I ... Oh, intercede, Sweet Mother, with thy Son Almighty—let his might Bring yesterday once more, undo all done last night! But this time yesterday, Ivàn, I sat like you, A child on either knee, and, dearer than the two, A babe inside my arms, close to my heart—that 's lost In morsels o'er the snow! Father, Son, Holy Ghost, Cannot you bring again my blessèd yesterday?"

When no more tears would flow, she told her tale: this way.