From the Greek of ARISTOPHANES. Translation of WILLIAM COLLINS.
THE WIVES OF WEINSBERG.
Which way to Weinsberg? neighbor, say! 'Tis sure a famous city: It must have cradled, in its day, Full many a maid of noble clay, And matrons wise and witty; And if ever marriage should happen to me, A Weinsberg dame my wife shall be.
King Conrad once, historians say, Fell out with this good city; So down he came, one luckless day,— Horse, foot, dragoons,—in stern array,— And cannon,—more's the pity! Around the walls the artillery roared, And bursting bombs their fury poured.
But naught the little town could scare; Then, red with indignation, He bade the herald straight repair Up to the gates, and thunder there The following proclamation:— "Rascals! when I your town do take, No living thing shall save its neck!"
Now, when the herald's trumpet sent These tidings through the city, To every house a death knell went; Such murder-cries the hot air rent Might move the stones to pity. Then bread grew dear, but good advice Could not be had for any price.
Then, "Woe is me!" "O misery!" What shrieks of lamentation! And "Kyrie Eleison!" cried The pastors, and the flock replied, "Lord! save us from starvation!" "Oh, woe is me, poor Corydon— My neck,—my neck! I'm gone,—I'm gone!"
Yet oft, when counsel, deed, and prayer Had all proved unavailing, When hope hung trembling on a hair, How oft has woman's wit been there!— A refuge never failing; For woman's wit and Papal fraud, Of olden time, were famed abroad.
A youthful dame, praised be her name!— Last night had seen her plighted,— Whether in waking hour or dream, Conceived a rare and novel scheme, Which all the town delighted; Which you, if you think otherwise, Have leave to laugh at and despise.
At midnight hour, when culverin And gun and bomb were sleeping, Before the camp with mournful mien, The loveliest embassy were seen, All kneeling low and weeping. So sweetly, plaintively they prayed, But no reply save this was made:—