[4] Cf. “Ardschi-Bord chi-Chān” in Jülg’s Mongol. Märchensammlung, Innsbruck, 1868, pp. 197, et seq.—S. [↑]

[5] Cf. “Śukasaptate,” in the Greek version of Galanos, 4th night, p. 10.—S. [↑]

[6] Properly speaking a Kshatriya, as will be seen farther on.—S. [↑]

[7] As regards the king’s peacock, see the Śukasaptati, 21st night, in Galanos’s translation, p. 34.—S. [↑]

[8] Among the explanations of kaksha given in Monier Williams’s Sanskrit Dictionary are “the interior of a forest, a forest of dead trees, a dry wood, &c.” [↑]

[9] “This seems to refer to the shape of the earrings,” says Professor Schiefner; but the repartee still remains obscure. The same remark may be made about several of Viśākhā’s wise sayings. [↑]

[10] The obscurity of some of the allusions in this conversation is probably due to the fact that they involve a play upon words which could not always be fully rendered by the translator of the Tibetan text. [↑]

[11] The German text runs: “Als der Brahmane … einen Fuss hineinsteckte, schlug sie rasch einen Pflock hinein.” The sense appears to be doubtful. [↑]

[12] Compare Benfey, Pantschatantra, i. 127, and Liebrecht in Jahrbuch für rom. und engl. Literatur, iii. 147, and in Pfeiffer’s Germania, v. 53.—S. [↑]

[13] Cf. Śukasaptati, 37th Night, in the translation of Galanos.—S. [↑]