As they proceeded they reached the abode of the ever-elevated gods,[14] who asked why they were on the move. [[13]]They replied, “The king of men is coming here.” Thereupon they turned round and stopped the host. When the king came up he asked who had stopped the host. He was told that the ever-elevated gods had stopped it. The king said, “Let the ever-elevated gods march in front of me.” Thereupon they began to move onwards.

When they reached the abode of the four Mahārājas, and were asked by them why they were on the move, they said, “The king of men is coming here.” The gods of the region of the four Mahārājas reflected that this must be a being endowed with great force of merit, and that they must not venture to impede him. Thereupon they informed the gods of the region of the thirty-three gods that the king of men was coming. The gods of the region of the thirty-three gods reflected that this must be a being endowed with great force of merit, and that, therefore, they ought not to repel him, but should receive him with honour. So the thirty-three gods received him with honour.

When king Māndhātar had ascended to the summit of Sumeru he saw a blue forest tract rising aloft like a tower of cloud, and he asked the Yaksha Divaukasa what it was. The Yaksha replied, “Those are the divine trees Pārijātaka and Kovidāra, under which the thirty-three gods, captivated and enchained by the five divine pleasures of sense, do sport, rejoice, and enjoy themselves throughout the four summer months. You also, O king, when you have arrived there, captivated by the five divine pleasures of sense, will sport, rejoice, and enjoy yourself.” When King Māndhātar heard this, he asked his ministers if they had seen those tall blue trees which rose aloft like a tower of cloud, and when they replied that they had seen them, he said, “O chieftains, those trees are Pārijātaka and Kovidāra, the trees of the thirty-three gods, under which the thirty-three gods, captivated by the five divine pleasures of sense, do sport, rejoice, and enjoy themselves during the four summer [[14]]months. Ye also, O chieftains, on arriving there, captivated by the five pleasures of sense, shall sport, rejoice, and enjoy yourselves.”

Afterwards King Māndhātar perceived on the summit of Sumeru something white, which rose aloft like an accumulated mass of cloud, and he asked the Yaksha Divaukasa what it was. “O king,” was the reply, “that is the meeting-place of the thirty-three gods, and it is named Sudharmā. There the thirty-three gods and the four Mahārājas meet together, and there they view, scan, and test the affairs of gods and men. Into that place you also, O king, will enter.” On hearing this, King Māndhātar asked his ministers if they had seen the white mass which rose aloft like an accumulation of clouds, and when they had answered affirmatively, he said, “O chieftains, that is the meeting-place of the thirty-three gods and the four Mahārājas, Sudharmā by name. There the thirty-three gods and the four Mahārājas meet together, and view, scan, and test the affairs of gods and men. Thither, O chieftains, will ye also make your way.”

Sudarśana, the city of the thirty-three gods, was 2500 yojanas in length and as many in breadth, and its circumference was 10,000 yojanas. It was surrounded by seven rows of golden walls, which were two and a half yojanas high. These walls had quadruple cornices of gold, silver, beryl, and crystal, and windows were set in them above and below. The space lying inside the city of Sudarśana was fair to see, pleasant, extensive, and copiously variegated with a hundred colours, and the ground was soft, extremely soft, like a cushion of cotton or wool, yielding to the pressure of the foot, rising again when the foot was lifted, and covered knee-deep with divine mandārava [or coral-tree] flowers; when a wind arose, the faded blossoms were swept away and a rain of fresh flowers descended. The city of Sudarśana had 999 gates, and at each gate were stationed 500 Yakshas arrayed in blue robes and coats of mail, and armed with bows and arrows, to serve as a guard [[15]]and defence for the thirty-three gods, and also as an ornament. The market-place of Sudarśana, which was 2500 yojanas long and twelve broad, was fair to see, pleasant, strewn with golden sand, sprinkled with sandalwood water, covered over with gold trellis-work. On every side were to be seen water basins of various kinds, formed of cubes of four sorts, of gold, silver, beryl, and crystal. The steps of these basins were formed of four materials, of gold, silver, beryl, and crystal. The basins were surrounded by balustrades of four kinds, made of gold, silver, beryl, and crystal. The uprights, borders, and handles of the golden balustrades were made of silver; those of the silver balustrades were made of gold; those of the beryl balustrades were made of crystal, and those of the crystal balustrades were made of beryl. These basins were full of water which was cool and honey-sweet, were set thick with blue, red, and white lotuses, and replete with many water-haunting birds of beautiful form, which gave agreeable utterance to charming sounds. All around these basins grew blossoming and fruit-bearing trees of beauteous form and stately growth, adorned with wreaths, as when an adroit chaplet-maker or his pupil, in order to form an ornament for the ears, has deftly woven a garland of flowers. On land, likewise, birds of various kinds, all of beauteous form, agreeably uttered charming sounds.

In the city of Sudarśana were many wishing-trees, on which four kinds of raiment grew, blue, yellow, red, and white. Whatever garments were desired by the gods or the daughters of the gods were obtained by them as soon as the idea came into their minds. From the four kinds of ornament-trees came ornaments for the hand and foot, ornaments to be worn out of sight on the lower parts of the body, and ornaments intended for the eye. Whatever the sons or daughters of the gods wished for, that thing came into their hands as soon as they had expressed their wish. Four kinds of musical instruments, harps, pipes, guitars, and shells, did the gods and the daughters of the [[16]]gods hold in their hands as soon as they wished for them. Four kinds of divine food, blue, yellow, red, and white, did the gods and the daughters of the gods obtain as soon as they wished for them. Storied houses provided with summer chambers, courts, windows, and peepholes, formed meeting-places for troops of women and Apsaras. There to the sound of music, with drink made of honey and from the kadamba tree, the thirty-three gods played, rejoiced, and took delight, enjoying the fruits of their merits. The meeting-hall of the thirty-three gods, Sudharmā by name, which was 300 yojanas long, 300 broad, and 900 in circumference, was beautiful, charming, exquisite to look upon, formed of crystal, and rising above the city to a height of 342 yojanas. In it were arranged the seats of the thirty-three gods, those of the thirty-two under-kings, and the seat of Śakra, the king of the thirty-three gods. King Māndhātar’s seat was prepared for him at the end of all these seats. The thirty-three gods received King Māndhātar with a gift of honour. Then there entered in by ranks those beings who had acquired great power by the maturity of their merits, the others remaining without. King Māndhātar said to himself, “Of the seats which are here arranged, mine is undoubtedly the last.” And he came to the conclusion that Śakra, the king of the gods, ought to give up to him half of his own seat. No sooner had he conceived this idea than Śakra the king of the gods gave up to him half of his seat, and King Māndhātar shared the seat with the king of the gods. Now when the great King Māndhātar and Śakra the king of the gods sat on the same seat, it was impossible to see in either of them, whether in length or breadth, in voice or in fulness of aspect, any difference from the other, any distinction or any pre-eminence, except that Śakra the king of the gods never closed his eyes. While King Māndhātar tarried among the thirty-three gods, thirty-six Śakra-evanescences passed away. [[17]]

While he was there a war broke out between the gods and the Asuras. When the Asuras were defeated, they closed the gates of the Asura city and occupied the bulwarks round about. And when the gods were defeated, they in like manner closed the gates of the divine city, and occupied its bulwarks round about. Now it came to pass that the Asuras, having equipped a fourfold army, had already broken through the five defences, and were drawing nigh unto the king of the gods, Śakra, in warlike array. The Yakshas said to the king of the gods, Śakra, “Know, O Kauśika, that the Asuras have broken through the five bulwarks and are near at hand. Be pleased, therefore, to accomplish all that ought to be done and prepared.” Now when Śakra, the king of the gods, had equipped a fourfold army and was setting out to wage war against the Asuras, King Māndhātar turned towards him and said, “Stay here; I will take the field myself.” Śakra replied, “Let that be done.” Then the king arose heavenward with an army eighteen koṭi strong, and caused his bowstring to clang. When the Asuras heard this sound, they asked whose bowstring it was that was thus clanging. Being told that the sound was the clang of King Māndhātar’s bowstring, they were greatly astounded. King Māndhātar arrived, and the war-chariots of the contending gods and Asuras rose high into the air. As, in accordance with the ordering of things, no superiority or inferiority was to be found on either side, King Māndhātar soared behind all the Asuras towards heaven. The Asuras asked, “Who is this who has soared above us towards heaven?” Being told that it was Māndhātar, the king of men, they reflected that, as he had risen above their chariots, he must be a being who had attained to the glory of great power through the fulness of his merits; and overcome, full of fear and trembling, they turned their backs and withdrew into the stronghold of the Asuras.

When King Māndhātar inquired who had gained the day, the ministers answered that he was the conqueror. [[18]]Then King Māndhātar came to the conclusion that he was superior to the thirty-three gods. He reflected that he possessed the vast, rich, prosperous, fruitful Jambudvīpa, replete with men and living creatures; that he possessed Pūrvavidehadvīpa, Aparagodānīyadvīpa, and Uttarakurudvīpa; that he was the owner of the seven treasures, the treasure of the wheel, the treasure of the elephant, the treasure of the horse, the treasure of the wife, the treasure of the householder, and, seventhly, the treasure of the minister; that he had a full thousand of heroic, sturdy sons, endowed with the beauty of splendid bodies, victorious over hosts of foes; that a rain of precious stones had fallen within his palace for the space of seven days; that he had made his way to the abode of the thirty-three gods; that he had entered into Sudharmā, the meeting-place of the gods, and that the king of the gods, Śakra, had ceded to him the half of his seat; and he came to the conclusion that he must expel the king of the gods, Śakra, from his seat, and take into his own hands the government of both gods and men.

As soon as he had conceived this idea the great King Māndhātar came to the end of his good fortune. On his return to Jambudvīpa he was attacked by a violent illness, and amid intolerable agonies he drew nigh unto death. His ministers and other state officials, the astrologers and workers of cures by spells, betook themselves to him and addressed him thus: “When the king shall have passed away hence, it may be that the subsequent inhabitants of the kingdom will inquire what King Māndhātar said at the time of his death. What shall we say to them in reply?”

“O chieftains, when in time to come, after my departure, men shall draw nigh unto you and ask you that question, then shall ye give them this answer: ‘O sirs, King Māndhātar, who possessed the seven treasures, who with a fourfold host of men acquired power over the four dvīpas, and made his way to the abode of the thirty-three [[19]]gods, is said to have died before he had obtained satisfaction through the fivefold pleasures of sense.’ ”