A curious feature in the story is the ablution to which Manoharā is subjected after her stay among mortals (p. 71), in order that “the smell of humanity” may be “washed off her.” In a similar story in the “Kathā Sarit Sāgara,”[45] a hero who has been deserted by his celestial spouse, Bhadrā, wanders long in search of her. At length he reaches a mountain lake to which come “to draw water many beautiful women with golden pitchers in their hands.” He asks them why they are drawing water, and they reply, “A Vidyádharí of the name of Bhadrá is dwelling on this mountain; this water is for her to bathe in.” Whereupon he slips into one of the pitchers the jewelled ring which his wife had given him. And so it comes to pass that when “the water of ablution” is poured over her, the ring falls into her lap. She recognises it, and all goes well.

The long history of “Prince Jīvaka, the King of Physicians” (No. 6), has little in common with Western folk-lore. The cures he performs, by either opening the skull and removing from the brain headache-producing centipedes, or else eliminating such similar intruders by a less heroic operation, may, however, be likened to somewhat similar [[li]]kinds of surgical treatment mentioned in European folk-tales. Thus in a modern Greek story[46] a girl is relieved from the presence of a number of snakes which had taken up their abode within her by being suspended from a branch of a tree above a caldron of boiling milk, the vapour arising from which induced the reptiles to come forth. There is an English story also of a country clergy-man who could obtain no rest from headaches, till at last he induced the village blacksmith to hit him on the head with his largest hammer. The ecclesiastic’s skull cracked beneath the blow, and out came sufficient swarms of earwigs to account for his complaint. But this story requires verification. The cure effected at p. 103, to which no parallel is found in the variant of the legend in Mr. Spence Hardy’s “Manual of Buddhism,” though the skull-opening incident occurs in it (p. 242), resembles that brought about by Kīrtisenā in the case of King Vasudatta’s headache in the Kathā Sarit Sāgara.[47] She learnt how to treat the malady from a Rākshasī, who gave the following instructions as to how the king might be cured, unaware that a human being was listening:—“First his head must be anointed by rubbing warm butter on it, and then it must be placed for a long time in the heat of the sun, intensified by noonday. And a hollow cane-tube must be inserted into the aperture of his ear, which must communicate with a hole in a plate, and this plate must be placed above a pitcher of cool water. Accordingly the centipedes will be annoyed by heat and perspiration, and will come out of his head, and will enter that cane-tube from the aperture of the ear, and, desiring coolness, will fall into the pitcher.” Kīrtisenā carried out these instructions, and the result was that she “extracted from the head of that king, through the aperture of the ear, one hundred and fifty centipedes.”

The lovely maiden Āmrapālī, the Dryad-like nymph [[lii]]who emerges (p. 85) from the kadalī tree in the āmra grove, closely resembles the tree-maidens who figure in some European popular tales. In the 21st of Hahn’s “Griechische Märchen,” the stem of a laurel opens and forth comes “a wondrously fair maiden.” In the sixth story of Basile’s “Pentamerone,” a fairy comes forth in the same way from a date spray, and in the second from a bilberry twig. The homes of the nymphs of this class are as often flowers as trees. In a Russian story (Afanasief, vi., No. 66), the heroine is transformed after death into a wondrous blossom. At midnight “the blossom begins to tremble, then it falls from its stem to the ground, and turns into a lovely maiden.” In the same way the heroine of the German story of “The Pink” (Grimm, No. 76) becomes a flower at her lover’s wish; and many other similar instances might be quoted. All such ideas as these appear to have been originally connected with the tree-worship which formed so important a part of the religion of our remote ancestors, and on which so excellent a work was written a few years ago by the late Wilhelm Mannhardt.[48]

Of special interest, as dealing with this kind of worship, is the opening of the Buddhistic legend of Mahākāśyapa and Bhadrā (No. 9). Tree-worship existed long before Buddhism was heard of, and it has succeeded in maintaining its existence in many lands up to the present day. There is no lack of stories relating to it; but it is not often that we obtain so clear an insight into the ideas of tree-worshippers, or are favoured with so detailed an account of the rites which they were wont to celebrate, as are afforded by the description of the childless Brahman’s appeal to the Nyagrodha tree (p. 187). It serves to illustrate the confusion existing in the minds of tree-worshippers between the material tree and its spiritual tenant. The Brahman Nyagrodha, the tree’s namesake, first caused the ground in its neighbourhood to be “sprinkled, cleansed, [[liii]]and adorned.” Then he set up flags and banners, and provided a profusion of perfumes, flowers, and incense. Finally, “he prayed to the tree-haunting deity,” promising to pay that divine being due honour if a son should be born to him, but threatening, in case he should remain childless, to cut down the tree and split it into chips, destined to be consumed with fire. In another passage of the Kah-gyur (vol. vi., p. 280) Professor Schiefner remarks in a note appended to this passage, “Bhagavant gives directions that, in case it is absolutely necessary to fell a tree, the work-masters of the Bhikshus shall draw a circle around it seven or eight days before felling it, offer up perfumes, flowers, and oblations, recite tantras and utter spells, proclaim abhorrence of the path of the ten vices, and moreover say, ‘Let the deity who inhabits this tree find another dwelling. With this tree shall a religious or ecclesiastical work be accomplished.’ Seven or eight days after this the tree may be felled. But if any change be perceptible, it must not be felled. If none is perceptible, then it may be cut down.”

One of the stories of the “Panchatantra” (the 8th of Book 5) may be compared with the opening of No. 9, so far as tree-worship is concerned, and with the already quoted (in illustration of No. 1) German story about a wife’s unreasonable wishes. A weaver, who wanted timber for a new loom, was about to fell a tree, when the spirit which resided in it protested against the operation, and promised, if the tree was spared, to fulfil any wish the weaver might express. The weaver assented, but before specifying his wish he went home and consulted his wife. She recommended him to ask for an additional pair of hands and another head, for by their means he would be able to keep two looms going instead of one. The weaver took his wife’s advice, and requested the tree-spirit to render him two-headed and four-armed. “No sooner said than done. In an instant he became equipped with a couple of heads and four arms, and returned home highly delighted with [[liv]]his new acquisitions. No sooner, however, did the villagers see him, than, greatly alarmed, they exclaimed ‘a goblin! a goblin!’ and between striking him with sticks and pelting him with stones speedily put an end to his existence.”[49]

The greater part of No. 9, the account of the ascetic life led by Bhadrā and her husband, belongs to a different world from that of folk-lore, but in the “Acta Sanctorum,” and in some popular legends derived from that source, parallels may be found equally conducive to edification.

In No. 10, also, we are taken away from the region of folk-tales, but this time into that of such literary fictions as form a part of the “Thousand and One Nights.” It, also, is not of a very edifying nature; but it is valuable as showing what utter nonsense many of the corrupted Buddhistic legends contain, and illustrating the custom prevalent among literary Buddhists (one in which they were perhaps surpassed by the Christian compilers of such works as the “Gesta Romanorum”) of appending an unexceptionable moral to a tale of an unsavoury nature. The rapidity with which the narrator, at the close of the story of Utpalavarṇā, passes from the record of her dissoluteness to the account of her conversion is somewhat startling. The same remark applies also to the close of the history of Kṛiśā Gautamī (No. 11). That narrative is as little edifying, for the most part, as the legend which precedes it. One of the tricks resorted to in it, the lengthening at will, by means of some magical substance, of the nose of an obnoxious individual, frequently figures in popular tales. In one of the stories from Central Asia (Jülg, “Mongolische Märchen,” No. 14), the fairies elongate an intruder’s nose to such an extent that they are able to tie seven knots in it. But they perform that operation by sheer force. In European folk-tales the abnormal growth of the nose, or the sudden appearance of horns or the like, is generally caused by the magical properties of some fruit or other apparently harmless substance [[lv]](Grimm, No. 122, iii., 204, Hahn, No. 44). In the present case, the means employed for the lengthening of the nose is a piece of wood, and a piece of another kind of wood reverses the operation. In the folk-tales the magical substance which produces the wished-for result is generally discovered by accident. In the Tibetan legend its discovery is due to its employer’s observation of a raven, which lengthened its beak by rubbing it on a piece of wood when it wanted to get at a corpse otherwise out of its reach, and afterwards reduced it to its normal proportions when it had finished its meal. The magic lute which plays so important a part in the story of Suśroṇī (No. 12) is of course closely related to all the musical instruments of magic power which both literature and folk-lore have rendered familiar, from the harp or lyre of Orpheus or Amphion to the pipe of the Piper of Hameln, the dance-inspiring fiddle of the German tales of “Roland” and “The Jew in Thorns” (Grimm, Nos. 56 and 110), the magic flute which an angel gives to the strong fool of the modern Greek story of Bakala (Hahn, No. 34), and a number of similar instruments capable of making trees and rocks reel and men and women wildly skip. In these dance-compelling instruments many mythologists recognise symbols of the wind.[50] One of the most interesting of the European folk-tales in which such instruments occur is the Esthonian story of “Pikne’s Bagpipes,” of which a full account is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology” (i. 159–161), taken from Dr. Löwe’s excellent translation of Kreutzwald’s collection (“Ehstnische Märchen,” No. 9). In it the thunder-god is robbed of his bagpipes (toru-pil, “Röhreninstrument”) by the devil, who hides it away in hell, keeping it in an iron chamber guarded by seven locks. The consequence is [[lvi]]that the clouds no longer yield a drop of rain. The thunder-god, under the form of a boy, obtains access to hell, and persuades the devil to let him play on the magic bagpipes. Thereupon “the walls of hell quaked, and the devil and his associates fainted away and fell to the ground as though dead.” Returning home, the thunder-god “blew into his thunder-instrument till the rain-gates opened and gave the earth to drink.” The termination of the history of Suśroṇī is closely akin to that with which all complete variants of the “Puss in Boots” story should end. They ought always to conclude with the ingratitude of the hero or heroine of the tale to the cat or fox or other animal which has made itself useful. The Marquis de Carabas ought to have proved ungrateful to the Booted Cat, just as Suśroṇī neglected to give her benefactor, the jackal, the daily meat which she had promised it. The asseverations of the king’s wives in this story, and those of the hero and heroine of No. 18, may be compared with the similar affirmations of the heroine of the 26th of M. Legrand’s “Contes Populaires Grecs.” In it a king suffers from a strange malady, three branches having grown over his heart. His disguised sister tells him her story, and adds, “If I tell the truth, O my king, may one of the branches break which is over your heart!” By three such asseverations she breaks all three branches.

The story (No. 13) of the actor who dramatises the life of Buddha, and is punished for his audacity in making fun of the Six Bhikshus, soars high above the region of folk-lore. And there is but little in European popular fiction which can be likened to the legend of “The Dumb Cripple” (No. 14), who pretended to be unable to speak or walk, in order that he might not be made a king, reflecting that, “if he were to be invested with sovereign power, this would not be a good thing, seeing that in consequence of a sixty years’ reign which he had accomplished in a previous state of existence, he had been born again in hell, and that he now ran the risk of going to hell [[lvii]]a second time.” The same remark holds good of the not very edifying history of Ṛshyaśringa or Gazelle Horn (No. 15), the ascetic who, out of spite, prevents rain from falling until his asceticism and his magic power collapse together.

The story of Viśvaṇtara (No. 16), the princely Bodisat, who not only gives away all his property and retires into the forest of penance, but even surrenders his two children to a cruel slave-owner, and finally hands over his wife to a stranger who demands her, has been already told by Mr. Spence Hardy in his “Manual of Buddhism” (pp. 116–124), under the title of “The Wessantara Játaka;” but as it is one of the most touching of the class of legends to which it belongs, having in it more of human interest than such narratives generally contain, and as the Tibetan variant is the more poetic and pathetic of the two renderings of the tale, Professor Schiefner has done good service by translating it. Such acts of renunciation as the princely Bodisat accomplished do not commend themselves to the Western mind. An Oriental story-teller can describe a self-sacrificing monarch as cutting slices of flesh off his own arms and plunging them into the fire in honour of a deity, and yet not be afraid of exciting anything but a religious thrill among his audience. To European minds such a deed would probably appear grotesque. And so the Eastern tales in praise of self-sacrifice do not seem to have impressed the lay mind of Europe. On ecclesiastical literature they probably exerted considerable influence. But folk-tales do not often deal with such heroic operations as were performed by Prince Viśvaṇtara in cutting himself loose from all worldly ties in order that nothing might prevent him from becoming the consummate Buddha. The sorrows of Madrī, the princely ascetic’s wife, who is reduced by her husband’s passion for giving everything away first to exile and poverty, then to bitter grief on account of the loss of her dearly loved little children, and finally to slavery, but who submits to all her husband’s commands, may be [[lviii]]compared with those of the patient Grisildes whose praises Chaucer has sung in “The Clerke’s Tale.” The Clerk states in his prologue that the story was one which he “lerned at Padowe of a worthy clerk,” whose name was “Fraunces Petrark, the laureat poete;” Petrarch having freely translated it in the year 1373 from Boccaccio’s “Decamerone.” This story, however, appears to have been current in Italy for some time before. In folk-tales the similar sorrows of a wife who is condemned to a series of humiliations by a harsh husband are often described; but the husband’s conduct is generally accounted for by the fact that his wife had at first rejected him with contumely, and he had made up his mind to retaliate. Patient Grissel’s husband had absolutely no excuse to plead for his cruelty, nor can much be said in extenuation of that of such a husband as the German “King Thrushbeard” (Grimm, No. 52), the Norwegian “Hacon Grizzlebeard” (“Tales from the Norse,” No. 6), or the Italian “King of Fairland,” the husband of the proud Cintiella (Basile’s “Pentamerone,” No. 40). The Russian variant of “Patient Grissel’s Story” (Afanasief, v. No. 29) seems worthy of mention, as not being likely to be familiar to Western Europe. A king marries a peasant’s daughter on condition that she shall never find fault with anything he says or does. She makes him an excellent wife, and never opposes his will, even when he takes her children from her, pretending that they are to be put to death, in order that his neighbours might not laugh at them as being sprung from a peasant mother; or when he sends her back to her father’s hut, and then recalls her from it as a servant, and orders her to get ready the room intended for his new bride. But the Russian story, as it stands alone (with the exception of the opening), is probably an echo from abroad.[51] [[lix]]

In the Nidānakathā or “The Three Epochs” (translated in Mr. Rhys Davids’s “Buddhist Birth-Stories,” p. 33), there is an account of the great generosity of Mangala Buddha. “The story is, that when he was performing the duties of a Bodhisatta, being in an existence corresponding to the Vessentara existence,[52] he dwelt with his wife and children on a mountain.” One day a demon named “Sharp-fang,” hearing of his readiness to bestow gifts, “approached him in the guise of a Brahmin, and asked the Bodhisatta for his two children. The Bodhisatta, exclaiming, “I give my children to the Brahmin,” cheerfully and joyfully gave up both the children, thereby causing the ocean-girt earth to quake. The demon, standing by the bench at the end of the cloistered walk, while the Bodhisatta looked on, devoured the children like a bunch of roots. Not a particle of sorrow arose in the Bodhisatta as he looked on the demon, and saw his mouth as soon as he opened it disgorging streams of blood like flames of fire; nay, a great joy and satisfaction welled within him as he thought, ‘My gift was well given,’ and he put up the prayer, ‘By the merit of this deed may rays of light one day issue from me in this very way.’ In consequence of this prayer of his it was that the rays emitted from his body when he became Buddha filled so vast a sphere.” Another strange Indian story about self-sacrifice is that of the Dānava or Titan Namuchi,[53] who “did not refuse to give anything to anybody that asked, even if he were his enemy.” Having practised asceticism for ten thousand years “as a drinker of smoke,” he was allowed by Brahmā to become, like Balder, proof against all the ordinary forces of nature. After that he frequently made war against Indra, and often overcame him. When the gods and the Asuras churned the ocean of milk with the mountain Mandara, Namuchi received, as his share in the products [[lx]]of the churning, a horse which had the power of restoring to life, by a sniff, any Asura whom the gods had killed. This gave him great power. At length Indra went to Namuchi and asked for that horse as a gift. Namuchi gave it, and Indra, “as he could not be slain by any other weapon, killed him with foam of the Ganges, in which he had placed a thunderbolt.” However, he was born again as “an Asura composed all of jewels,” and he conquered Indra a hundred times. “Then the gods took counsel together, and came to him, and said to him, ‘By all means give us your body for a human sacrifice.’ When he heard that, he gave them his own body, although they were his enemies: noble men do not turn their backs on a suppliant, but bestow on him even their lives.”