See Halliwell’s and Lüdtke’s notes to these passages. I agree with both of them, that an expression like that does not earnestly refer the reader to a Latin or Italian source of the story; there is evidently no difference at all between in Rome and in romance.
[St. 2]
p. 1, [l. 15]. wyght has been inserted instead of dowghtty in order to restore the rhyme with hyght, knyght, myght; cf. Havelok, ed. Skeat, l. 344:
‘He was fayr man and wicth.’
p. 1, [l. 17] = Ipomadon, l. 63. Parallel passages to this hyperbolic expression are collected in Kölbing’s note to this line (p. 364).
p. 1, [l. 24]. We find the same idea as here, viz. that nobody can resist the will of God, who has power over death and life, in Sir Tristrem, ll. 236 ff.:
‘Þat leuedi, nouȝt to lain,
For soþe ded is sche!
Who may be ogain?
As god wil, it schal be,