‘To reste þer horsys a lytull wyght,’
and Zupitza’s note to l. 419.
[St. 135]
p. 55, [l. 1570]. Cf. Stratmann’s note to Havelok, l. 1129 (Englische studien, I. p. 424).
[St. 137]
p. 56, [l. 1592]. To the I haue full good gate means, ‘I am fully entitled to kill you.’ I don’t recollect to have met with any parallel passage.
[St. 138]
p. 56, [l. 1600]. That dynt is wrong, the rhyme shows as well as the meaning. But whether my alteration is right, seems very doubtful, especially as [l. 1609] offers the same rhyming word.
[St. 142]
p. 58, [st. 142]. Rhymes like dight, be-taught, draught, right can by no means be admitted. Now, instead of be-taught we may be allowed to write be-teighte (cf. Beket, l. 1827), and [l. 1654] may have run: