THE national literature of Turkey is something with which the European and American mind is by no means familiar, and, indeed, it has only recently become a distinctive feature in the world’s intellectual activity. Turkey is really an oriental country transplanted into a European environment, and the truest affinities of Turkey are with the far East, with Arabia and Persia. There are at least twenty-five written languages used in the Ottoman Empire, and Turkish is sometimes written in Arabian, sometimes in Persian characters, yet in spite of the babel of tongues which is found at Constantinople, the strong individuality of the Turk has manifested itself in literature as it has in politics and government, and there exists a considerable amount of epic and lyric poetry, drama, romance and apologue which is neither Arabian nor Persian, but is racy of the soil, the soil being principally that of Constantinople, where the Sultans, up to the present time, have been eminent patrons of the literary craft; some of them, Sultan Mustapha, for instance, in the sixteenth century, being writers of no mean accomplishments.
It is usual to divide the history of Turkish literature into three periods. The primitive literature of Turkey flourished between the years 1301 and 1520, during which time the Persian influence was paramount in the romantic and mystic productions of the Ottoman poets. The Shah-Nameh furnished many of the heroes to these Ottoman romances, and the forms of versification are all borrowed from Iran. “The Divan” and “History of the Forty Vezirs” belong to this period.
The middle period of Ottoman literature extends from 1520 to 1730. This is sometimes called the classic period, because in it the capabilities of the genuine Turkish language were tested, developed, and fixed. It opened with the reign of Suleyman I, whose splendid achievements, as a warrior by land and sea, won him the name of the Brilliant. The general history of literature teaches us that national triumph in war always gives a stimulus to national literature, and accordingly this era is adorned by the works of Fasli, and of a host of other poets, whose productions will be found represented in the translations contained in the present volume.
The third period of Ottoman literature shows the Turkish writers under the influence of European models, but ending at last in Drama, essentially the comedy of manners, and not of European, but of Turkish manners. The plays of Mirza Feth-Ali Akhoud-Zaidé, of one of which we publish a translation in this volume, reflect domestic, forensic, and official life at Constantinople during the last century as truly as those of Molière reflect the speech and manners of Parisian society as they existed in the reign of le grand monarque. The last development of literary activity at Constantinople is shown not only by the developments of the drama, but by the vigor displayed in the domain of journalism.
The Ottoman poems, of which we give the only English translation extant, that by E. J. W. Gibb, reveal the high rank taken by Turkish verse in the poesy of the East. The Turkish metres were many and varied, and the flexibility of the language lent itself to intricate forms of composition. In imagination and passion these Ottoman poems will hold their own in any company.
“The Rose and the Nightingale” of Fasli, which has been for the first time translated into English in the present volume, is the elaboration of an ancient Persian myth with regard to the loves of Gul and Bulbul. There are numberless allusions to this beautiful fable in such works as “The Divan” of Hafiz, as for instance where he says:
In blossom is the crimson rose, and the rapt Bulbul trills his song,
A summons that to revel calls you, Sufis, wine-adoring throng.
The author of this Turkish poem, Mohammed Fasli, “Black Fasli,” as he was called from his swarthy complexion, was the son of a saddler of Constantinople, and early became a pupil of the poet Sati. He soon attracted the attention of the Court, and was made secretary to the Divan by Prince Mustapha, who, as we have seen, was himself a poet. Fasli wrote several poems of the same character as the present one, which is, however, his best and ripest production. He died in 1563.
“The Rose and the Nightingale” is a brilliant and gorgeous example of oriental poetry, whose charm is rather increased than diminished by the repetition and prolixity which characterize it. The poet gives it in his closing passages a profoundly mystical meaning, which has been so far developed by other writers that an Armenian Christian author says that the Springtime of Fasli means the Creation, the Rose is Christ, the Rose-garden the Church, the Brook is Baptism, the South Wind is the Inspiration of the Gospel, the Nightingale, the Soul full of ardent faith, and so on. This reminds one of Pico Mirandola reconciling Moses and Homer.
The drama, “The Magistrates,” which is here for the first time translated into English, is the work of Mirza Feth-Ali Akhoud-Zaidé. He is the most original native dramatist whose works have appeared in Constantinople. Up to a comparatively recent period the theatres of Turkey were dependent for their comedies on translations from French, sometimes even from German or English comedies and farces. The Turk is fond of witnessing the exertions, the excitements and perturbations of others, while he himself remains indolent and imperturbable; hence his passion for story-telling and for the representations of the stage. In the dramas of Feth-Ali he sees the life of Turkey vividly reproduced. Love rules the scene, Eastern cruelty comes in with the bastinado, Eastern duplicity and fraud are vividly portrayed in the law-court scene. The arrangement and development of the play are good, and the dénouement is natural and satisfactory.