Nejātī.

GAZEL

Truth this: a lasting home hath yielded ne’er earth’s spreading plain;
Scarce e’en an inn where may the caravan for rest remain.
Though every leaf of every tree is verily a book,
For those who understanding lack doth earth no leaf contain.
E’en though the Loved One be from thee as far as East from West,
“Bagdad to lovers is not far,” O heart, then strive and strain.
One moment opened were her ebriate, strife-causing eyne.
By us as scimitars, not merely daggers, were they ta’en.
Yearneth Nejātī for the court of thy fair Paradise,
Though this a wish which he while here on earth can ne’er attain.

Nejātī.

RUBĀ’ĪS

O Handkerchief! I send thee—off to yonder maid of grace;
Around thee I my eyelashes will make the fringe of lace;
I will the black point of my eye rub up to paint therewith;
To yon coquettish beauty go—go look thou in her face.

O Handkerchief! the loved one’s hand take, kiss her lip so sweet,
Her chin, which mocks at apple and at orange, kissing greet;
If sudden any dust should light upon her blessèd heart,
Fall down before her, kiss her sandal’s sole, beneath her feet.

A sample of my tears of blood thou, Handkerchief, wilt show,
Through these within a moment would a thousand crimson grow;
Thou’lt be in company with her, while I am sad with grief;
To me no longer life may be, if things continue so.

Nejātī.

FROM THE SPRING QASĪDA