[2] For a full account of this garden, vide S. Hardy, M. of Bud., p. 218. [Hardy gives the name of the prince as “Jeta,” and the gardenia called “Jeta-vana.” Burnouf Int. 22.—Ed.]

[3] Subhúti is in Chinese “Virtuous presence.”

[4] Anuttara samyak sambodhi hṛdaya.

[5] That is, the natural heart.

[6] Vide Julien ii. 390.

[7] These four distinctions (lakshaṅa) are constantly referred to in this Sútra as the “four Canons,” or “Rules.” The idea seems to be this: if a man so destroy all marks of his individual character as to act without any reference to himself, or men, or other states of being, or continuance in the condition of a living creature, then he has arrived at the desired state of non-individuality, and must be lost in the ocean of Universal Life. This is the Pari nirváṅa, the condition of absolute rest—the desired repose of the Buddhist disciple.

[8] That is, the four rules of non-individuality.—Vide ante, cap. iii.

[9] The latter portion of this cap. is very obscure. I offer this translation with diffidence.—S.B.

[10] I adopt the word “Karma” from Spence Hardy; the Chinese (nieh) has a similar meaning.

[11] The Chinese expression “Yih tsai fah,” (in the text) corresponds to “Yé dhammá” in the well-known Gáthá,—
“Yé dhammá hétuppabhawá,” etc.
vide Spence Hardy’s Manual of Buddhism, p. 196, and Jour. R.A.S., vol. xvi. p. 37.