Then the younger brother who stayed in the tree having been hearing that word, came home, and asked his wife, “Aḍē! Didst thou give my elder sister amply to eat and drink?”

The woman said, “Andōma! When she had eaten I tied up a bag of paddy equal to a load, and gave it. What else will you tell me to give?”

Thereupon the man having said, “It is good,” and having been keeping it in his mind, after two or three days had gone, said, “Aḍē! Thy mother is ill. Prepare something and give me it [as a present for her, to enable me] to look at her and return,” he said. The man said it falsely.

The woman saying, “Perhaps it is true,” cooked a packet of rice, and taking thirty ridīs,[3] put them at the bottom of the packet of cooked rice, and tied and gave him it, for him to go to her parents’ house and return. Unknown to the man[4] she did this dishonesty (i.e., put his money in the bag).

Thereupon the man, taking the packet of cooked rice, went to the house of the man’s elder sister. That day he remained there without coming back.

That elder sister having unfastened the bag, when she looked [saw that] at the bottom of the rice there were thirty ridīs. Afterwards the elder sister called the younger brother and asked, “Younger brother, whence are these thirty ridīs at the bottom of the rice in this bag?”

The younger brother said, “I told her of our house (apē gedara ēkī[5]) to cook and give me a packet of rice, in order to go to her village. She will have put in the thirty ridīs.”

At that time a washerwoman who stayed in that village brought clothes to the younger brother’s house. Thereupon this woman (his wife) asked at the hand of the washerwoman (radawī atin), “Washerwoman-aunt, our house man went to go to [my] village and return. Didn’t you meet him on the way?”

The washerwoman said, “Anē! Madam (mahattinē), on the road indeed I did not meet with him; he is staying at the gentleman’s (rāhamillē) elder sister’s house. Except that it seemed that he is[6] at the house itself, he did not [otherwise] go to your quarter.”

Thereupon, at that instant[7] a disturbance (internal) having come to her, while this woman was saying, “Is it true, washerwoman? Is it true, washerwoman? Saw you him, washerwoman? Saw you him, washerwoman? Gave he them, washerwoman? Got she them, washerwoman? There are thirty ridīs, there are thirty, there are thirty,”[8] except that she got her breath upwards, she did not hold it down. Having gone in that very manner, when she said there were thirty ridīs she became a female Red-wattled Lapwing,[9] and flew away. Now also the Red-wattled Lapwings say, “Hoṭāe ṭikiri, hoṭāe ṭikiri.”[10] From that time, indeed, the Red-wattled Lapwings increased.