The story is a variant of No. 29, vol. i, “The Pied Robin.”


[1] A vegetable cultivated in village gardens and chenas, Nothosærua brachiate. [↑]

[2] Ana-karaṇayen; the verb ana-karaṇawā is usually “to order.” [↑]

[3] Apparently understood by him to be intended for Kudā chawa chawa. “Hunchback, [you are] vile, vile.” [↑]

[4] Idena, which ordinarily would mean “ripens.” [↑]

[5] He appears to have understood this to mean, “Hunchback, [you are] clownish, clownish,” goḍayā being “clown.” [↑]

[6] Perhaps to be taken as one word, Kudarūn, = Kudō + arūn, “Hunchbacks [are] fellows.” [↑]

[7] Busa means chaff, cow-dung; he thought the meaning was, “Hunchback, [you are] chaff, chaff.” [↑]