The Rākshasī having put the lad in the bag, and [after] tying it having gone home, gave it to the Rākshasī’s daughter, and said, “Fry this, and put it away until the time when I come.” Having said [this], the Rākshasī went away somewhere or other.

After that, the Rākshasī’s daughter opened the bag, and taking out the lad, told the lad to blow up the fire on the hearth. Thereupon the lad says, “I don’t know [how],” he said.

Then when the Rākshasī’s daughter descends to the hearth to show him, the lad pushed the Rākshasī’s daughter into the oil cooking-pot that was on the hearth.

After she was fried, having taken it off and put it away, taking the chillies [grinding] stone he climbed up the Palmira tree which was at the doorway.

While he is [there] the Rākshasī, having come back, says, “Wherever went my daughter? Can she have gone for firewood? Can she have gone for water?”[3]

Having said and said it, when she is eating, the lad sitting in the tree says,

“Of the heifer’s flesh The heifer herself [is] the eater. The Palmira tree at the doorway. Ḍān̥, ḍūn̥.” Naembigē mālu Naembima kannā. Dorakaḍa tal gaha. Ḍān̥, ḍūn̥.

While he is saying it, when the Rākshasī had looked up and seen that the lad is in the tree, as she is going to climb the tree the lad threw down the chillies [grinding] stone on the Rākshasī’s body. Thereupon the Rākshasī died.

After that, the lad having descended from the tree, put the Rākshasī into a well, and went away.

Bintaenna, Ūva Province.