[Page 15.] Diversion. The word was so pronounced—not divarsion.

[Page 31.] “The Ghost and his Wives.” The word translated churchyard usually means “church” only.

[Page 35.] I know of no parallel to this story as a whole. “Bioultach” probably means “Yellow-hair”—“bwï-oltax.” Is he a solar hero? There is true painting of certain sides of Irish character in this tale; the mutual affection of the brothers, their indifference to larger interests, must be noted.

[Page 50.] This sea-run is a fairly good specimen of this style of composition. There are several words I am unable to translate. As regards the style of the runs in general in Celtic tales, I am unable to accept the view that it has anything in common with the well-known corrupt literary Irish style. There is this fundamental difference between the two. The bombast and exaggeration of the written literature is seriously given, seriously meant. In the “runs” of the oral literature the whole description is obviously fantastic, and meant for such. Popular taste would never have endured the laboured exaggeration which the pedantry of half-educated scribe composers thought so fine; nor would the outrageous accumulation of alliterative adjectives, in which such persons indulged, have been possible of invention by oral reciters on the spur of the moment. The first of the runs here given shows, by the unintelligibility of part of it, that the narrator was not inventing, but merely giving an imperfect version to the best of his ability. He did not know the meaning of half of it. I now add the Irish of this run, and for the purposes of comparison two others:—

“Hoog sjïĕd suuăs sjoolti mooră, bă qoodjăxi, baa qoodjăxi, maan-jærăcă, mar ă craainj, njïr aaci sjee tjee-tjïrjĕ căn talhu naa hælămoodj căn rooiv lesj nă heegeeălti (?), n’ aaitj ă ră ro̧o̧ntji, mïălti mooră, llopĭdaan acas llapidaan, behi vĕăcă bee-il djærăcă nă farigĕ ec eirji erj wuuesj acăs erj wasj ă wadje ra̧a̧we ă djïĕna kool sjï acăs keluaj çooif feen; cur eirji ăn ærigĕ nă tonni tjreeănă, sa̧a̧v lee sjï, sa̧a̧v lee cloori cafi; lee meedj ăcăs lee bjrææxtje vï ă llonc ă sjoolu, cur sjtrïqaalj sjï quuăn ăcăs’qalhu ĕstjæx cŏ Krjih-nă-Sorrăxă.”

The next is from “King Mananaun” (see [page 67]):—

“hlljeeăs sjï llonc woor-woxtăx woor-waxtăx cur aardi sjï sjoolti mooră bă qoodjăxĕ baa qoodăxĕ xoo fadă xoo haardj lee barră nă crænn, nær aac sjï tjee-tjïrje can brjisju, madje ra̧a̧we căn reebu, llopidaan acăs llapidaan ec mïalti bĕăcă, mialti mooră nă farige hïr tjææxt enjïr erj qos acăs bos a wadje ra̧a̧we, cŏ duc sjï daa djrïĕn erj sjuul ăcăs tjrïĕn sqoodj, cŏ ră nă æsconi ruuæædăli, quur enjïăxtăr doo ăcăs cannjiv in uuăxtar, cŏ meerhitt sjï erj ă çï ruuă Wart dŏ vï rimpi acăs năx meerhu ăn çi ruuă Wart vï nă djeei orhi; acăs dŏ vï sjï sjoolu nï mï hol dŏ hænik sjï tælu.”

The third is from “The Champion of the Red Belt” (see [page 86]):—

“Xŏ sjee amax ă hætă; rinn sjee llonc dŏ hæta, qrænn dŏ wată, brată dŏ ljeeni. Hooc sjee hoolti, bŏqĕdje, baqĕdje, cŏ baar nă crann djïrjĕ. Huc sjee oi-i erj mwirj acăs djerju lee tjïrj, njïr aac sjee tjee-tjïrje căn brjisju noo qaabĕlĕ căn reebu, cŏ ră sjee ’c ïsjtjæxt lee sjeetjvææx nă ro̧o̧ntji ăcăs geemnæx nă beesjtji mooră, lee sjcrædi nă wilin; cŏ ro ïăsci bĕăcă beelj djæric nă færige ec eerji erj hosj acăs erj wasj ă wadje raawĕ, cur sjtjuur sjïăd seeăx stjæx fwï xuuirtj acăs xahirj rjï Faahinj.”

[Page 48.] “The molten torrent,” hile nă rïăxăn. The translation is conjectural. From the context here something fiery is evidently meant. The expression occurs again in “King Mananaun” ([page 74]), where the narrator thought something very cold was intended.