The two went into bed, and he took from her the amber bracelet, and was going. She asked him would he not stay with her, and he said he would not; and he went to Finn, and they prepared to go home.
When they went on board ship, he told Finn he was to be killed that day. He said he was two-and-twenty-years old that day. “The man that killed me at first is to kill me again to-day. He will come as a bird in the air, and will put the same form on himself as mine, and I will ask him to come up on board the vessel, and there will be a great battle between myself and Londu.”
Londu came on board the vessel. His apprenticeship was over that day, and he was cousin to the woman whom Kaytuch had treated so, and taken the amber bracelet from her. The two went to battle on board the ship. They began young like two little boys (and fought) until they were two old men. They fought from being two young pups until they were two old dogs; from being two young bulls until they were two old bulls; from being two young stallions till they were two old stallions. Then they began a battle in the shape of birds; and they were fighting as two hawks, and one of them killed the other. The one that was below struck the one that was above, and as the first one fell dead, he killed the other in falling on him; and it was Londu, son of the king of Gur, that fell first. And he was thrown out into the sea, and the other was brought home to the wife of Kaytuch, son of the king, Keelach. When they came to harbour they raised the grey-green[8] sails, and when they landed Kaytuch’s wife was there before them; and they gave her the bird, and she said that was what she was to get in place of her husband. She wept bitterly, and she with the bird, and Finn and the Feni went home and gave her no heed. Then she saw two birds fighting in the air, and one of them killed the other. And birds came and put leaves of a tree on the bird that was killed; and it was a half-hour of the clock, and (the bird) arose alive again. And she put the leaves on her own bird, and then there was half an hour of the clock, and the bird arose alive to her again. And he asked her if she had got the amber bracelet from Finn; and she said she did not get it. Then she and he went to her father’s house, and there was an invitation proclaimed for nine nights and nine days for eating and drinking in the house of King Mananaun, with exceeding joy that Kaytuch was come to them safe out of every battle. And the priest came and the pair were married. And Finn went to the woman who put the obligation on him to bring her the amber bracelet; and he asked her and said to her, “If I promised to bring it to you, I did not promise to bring it for you, and I will not give it to you.” So he gave it to the wife of Kaytuch when he heard he was alive again.
And when everything was finished I had nothing after them but shoes of paper and stockings of buttermilk; and I threw them to themselves, till I came home to you to the village of Kill-da-veac and Kill-da-woor, to the little turf bog, to the village where I was born, to the village at the beginning of week, till I fired the shot of a gun frilsjke, frælsjke, kipini, qropaanax; till I killed Londu, and the qaanăx, till I got the load of thirty horses of marrow I took out of the body of the king of the wrens.[9]
[5] Aarărăx: an old-fashioned currach, without pointed bow—a square box said to have been used in Achill within the memory of men now living.
[6] Explained by the narrator to mean a speckled black and white cat.
[7] Possibly identical with the Amhas (pron. owas), Ormanach of Campbell’s “Connal Gulban.”
[8] This is not in accordance with the directions given. The red sails ought to have been up.
[9] These nonsense endings frequently contain untranslatable words. I give these in the phonetic spelling: but I should add that qaanăx means, probably, a kind of wild goose. Londu means “blackbird”; kipini, sticks, or dibbles used for planting.