BOOKS ON GOLIARDIC LITERATURE.
Carmina Burana. Stuttgart. 1847.
Thomas Wright. The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes. Camden Society. 1841.
—— Anecdota Literaria. London. 1844.
—— Early Mysteries, etc. London. 1844.
Edelstand du Méril. Poésies Populaires Latines Antérieures au Douzième Siècle. Paris. 1843.
—— Poésies Populaires Latines du Moyen Age. Paris. 1847.
—— Poésies Inédites du Moyen Age. Paris. 1854.
Jacob Grimm. Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I., den Staufer. Berlin. 1843.
H. Hagen. Carmina Medii Aevi Max. Part. Inedita. Bern. 1877.
F. Novati. Carmina Medii Aevi. Firenze. 1883.
Mone. Anzeiger, vii.
W. Müldener. Die Zehn Gedichte von Walther von Lille. Hannover. 1859,
Champollion-Figeac. Hilarii Versus et Ludi. Paris. 1838.
Gaudeamus. Leipzig. 1879.
Carmina Clericorum. Heilbronn. 1880.
A.P. Von Bärnstein. Carmina Burana Selecta. 1880.
—— Ubi sunt qui ante nos? Würtzburg. 1881.
Giesebrecht. Die Vaganten. Allg. Monatscrift für W. und K. 1853.
O. Hubatsch. Die Lateinischen Vagantenlieder. Görlitz. 1870.
A. Bartoli. I Precursori del Rinascimento, Firenze. 1876.
Allgemeines Deutsches Commersbuch.
TABLE OF SONGS TRANSLATED IN THIS VOLUME.
N.B.—In order to facilitate the comparison between my translations and the originals, I have made the following table. The first column gives the number of the song and the second the page in this book; the third column gives the beginning of each song in English; the fourth gives the beginning of each song in Latin. The references in the fifth column are to the little anthology called Gaudeamus (Leipzig, Teubner, 1879); those in the sixth column are to the printed edition of the Benedictbeuern Codex, which goes by the title of Carmina Burana (Stuttgart, auf Kosten das Literarischen Vereins, Hering & Co. printers, 1847).
| No. | Page. | English. | Latin. | Gaud. | Car. Bur. | |
| Page | Page | |||||
| 1 | [42] | [At the mandate ] | Cum in orbem | 3 | 251 | |
| 2 | [47] | [Once, it was ] | Olim nostrum | 6 | .. | |
| 3 | [50] | [I a wandering] | Exul ego | 178 | 50 | |
| 4 | [52] | [We in our] | Nos vagabunduli | 195 | .. | |
| 5 | [55] | [Boiling in my ] | Aestuans | 34 | 67 | |
| 6 | [63] | [Spring is coming] | Ver redit | 88 | 178 | |
| 7 | [64] | [These hours of ] | Tempus est | 100 | 211 | |
| 8 | [66] | [Take your pleasure ] | Congaudentes | 90 | 166 | |
| 9 | [67] | [Winter's untruth] | Vetus error | 86 | .. | |
| 10 | [68] | [Winter, now ] | Cedit hiems | 85 | 177 | |
| 11 | [69] | [Now the fields ] | Jam jam virent | 89 | 184 | |
| 12 | [70] | [Spring returns ] | Ecce gratum | 84 | 83 | |
| 13 | [71] | [Vernal hours ] | Vernum tempus | 81 | .. | |
| 14 | [72] | [Hail thou ] | Salve ver | .. | 193 | |
| 15 | [74] | [Summer sweet ] | Dum aestas | 97 | 196 | |
| 16 | [75] | [The blithe young year] | Anni novi | .. | 145 | |
| 17 | [76] | [Now the sun ] | Omnia sol | 109 | 177 | |
| 18 | [77] | [In the spring ] | Veris dulcis | .. | 195 | |
| 19 | [78] | [With so sweet ] | De pollicito | 103 | 206 | |
| 20 | [79] | [Wide the lime-tree ] | Late pandit | .. | 185 | |
| 21 | [80] | [Yonder choir of ] | Ecce chorus | .. | 118 | |
| 22 | [82] | [Meadows bloom ] | Virent prata | 98 | 189 | |
| 23 | [84] | [Cast aside ] | Omittamus studia | 82 | 137 | |
| 24 | [87] | [There went out ] | Exiit diluculo | 120 | 155 | |
| 25 | [87] | [In the summer's ] | Aestivali sub | 125 | 145 | |
| 26 | [89] | [All the woods ] | Florent omnes | 93 | 182 | |
| 27 | [91] | [When the lamp ] | Dum Dianae | .. | 124 | |
| 28 | [95] | [In the spring-time] | Anni parte | .. | 155 | |
| 29 | [99] | [On their steeds ] | Equitabant | .. | 162 | |
| 30 | [106] | [ Take thou ] | Suscipe Flos | .. | 217 | |
| 31 | [107] | [Come to me ] | Veni veni | 102 | 208 | |
| 32 | [109] | [Lydia bright ] | Lydia bella | 96 | .. | |
| 33 | [111] | [When a young man] | Si puer cum | 116 | 215 | |
| 34 | [112] | [Rudely blows ] | Saevit aurae | .. | 148 | |
| 35 | [114] | [Love rules] | Amor tenet | 91 | 150 | |
| 36 | [117] | [List, my girl ] | Non contrecto | 118 | 150 | |
| 37 | [118] | [Think no evil ] | Ludo cum | 104 | 151 | |
| 38 | [120] | [With song I ] | Sic mea fata | 117 | 229 | |
| 39 | [121] | [False the tongue] | Lingua mendax | 111 | 230 | |
| 40 | [124] | [A mortal anguish] | Humor letalis | 114 | 169 | |
| 41 | [127] | [Up to this time ] | Huc usque | 119 | .. | |
| 42 | [129] | [Oh, of love ] | O comes | .. | 225 | |
| 43 | [130] | [Sweet native ] | Dulce solum | 110 | 168 | |
| 44 | [132] | [Oh, my father ] | Hecs pater | 175 | 172 | |
| 45 | [136] | [Wine the good ] | Vinum bonum | 17 | .. | |
| 46 | [137] | [In dulci jubilo ] | In dulci jubilo | 201 | .. | |
| [52] | 47 | [139] | [Ho all ye] | .... | .. | .. |
| 48 | [140] | [Laurel-crowned ] | Lauriger Horatius | 74 | .. | |
| 49 | [141] | [Sweet in] | Dulce cum | 74 | .. | |
| 50 | [142] | [Ho! comrades ] | O consacii | 87 | 198 | |
| 51 | [144] | [Laying truth bare] | Denudata | 57 | 232 | |
| 52 | [151] | [Topers in and ] | Potatores | 27 | 240 | |
| 53 | [154] | [Time was ] | Olim latus | 188 | 173 | |
| 54 | [155] | [While a boor ] | Rusticus dum | 189 | .. | |
| 55 | [158] | [I am the Abbot ] | Ego sum Abbas | 73 | 254 | |
| [53] | 56 | [159] | [Hear, O thou] | Audi Tellus | .. | .. |
| 57 | [161] | [While life's ] | Dum juventus | 135 | 8 | |
| 58 | [162] | [This vile world ] | Iste mundus | .. | 5 | |
| 59 | [164] | [De contemptu ] | Scribere proposni | 129 | .. | |
| 60 | [165] | [Let us live then] | Gaudeamus igitur | 1 | .. |
FOOTNOTES:
[52] The original of this song will be found in Geiger, Humanismus und Renaissance, p. 414.
[53] The original will be found in Moll, Hymnarium, p. 138.