CHARACTERS
| SANTUZZA, a village girl | Soprano | |
| LOLA, wife of Alfio | Mezzo-Soprano | |
| TURIDDU, a young soldier | Tenor | |
| ALFIO, a teamster | Baritone | |
| LUCIA, mother of Turiddu | Contralto | |
| Chorus of peasants and villagers Chorus behind the scenes |
PLOT OF THE OPERA
TURIDDU, a young villager, son of LUCIA, was LOLA's lover, when, according to the military laws of Sicily, he was conscripted as a soldier. He left LOLA, vowing eternal affection; but LOLA, growing weary of waiting, in his absence, accepts the addresses of ALFIO, the happy teamster of the village. At the end of his term of military service, TURIDDU returns home, improved in appearance, style and manners by his military training. Finding LOLA married, he wins the affections of SANTUZZA, whom he at length betrays. Meantime the mutual passion between him and LOLA revives, and is indulged in the absence of ALFIO on his frequent trips to the neighboring villages in pursuit of his calling. ALFIO's discovery on Easter morning of his wife's unfaithfulness precipitates the catastrophe. Rejected and cast out by her betrayer, SANTUZZA in a moment of extreme jealousy, exposes the infamy of LOLA and TURIDDU. ALFIO challenges TURIDDU, according to the rustic Sicilian code, in which each party bites the other's right ear. It is understood between the combatants that the severity of the bite in the challenge indicates the degree of animosity to be expected in contest. TURIDDU regrets his evil course; but nevertheless resolves to fight; and is killed.
CAVALLERIA RUSTICANA
|
The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on
the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the
house of Mother Lucia. It is Easter.
The curtain is down.
TURIDDU. O Lola! like the snow, pure in thy whiteness! Redder than cherries glow thy lips in brightness! Happy the lover brave, when by thy kisses Thou shalt his soul enslave in fondest blisses! Though at thy door dark blood be warningly lying, Ne'er shall it hinder me, when to thee flying. Death straight to heaven in its arms may enfold me; Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee! |
La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo,
a destra, Chiesa con porta praticabile.—A sinistra l'osteria e la casa
di Mamma Lucia.—È il giorno di Pasqua.
(A sipario calato.)
TURIDDU. O Lola c'hai di latti la cammisa si bianca e russa comu la cirasa, quannu t'affacci fai la vucca a risa, biatu pì lu primu cu ti vasa! Ntra la puorta tua lu sangu è spasu, ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ... e si ce muoru e vaju 'n paradisu si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu. |
|
SCENE FIRST.
Chorus.
WOMEN (within.) Oranges blossoming, myrtle and jessamine Mingle their fragrance with incense of flowers. Morning now murmuring, hearts that were slumbering Wake with the dawning with songs, as do ours. MEN (within.) To the harvest field, 'mid ears bright and golden, The quick-flying spindles send out their humming; We weary, while from our labors are holden, To Thee, Light of Heaven, are humbly coming! O glorious Son of Salvation, heaven adorning! As the eagles home flying, hail we this morning! (The chorus comes on the stage.) WOMEN. Vain are all earthly employments! To heaven and its enjoyments! The Virgin and our dear Lord! |
SCENA PRIMA.
Coro.
DONNE (di dentro.) Gli aranci olezzano sui verdi margini, cantan le allodole tra i mirti in fior; tempo è si mormori da ognuno il tenero canto che i palpiti raddoppia al cor. UOMINI (di dentro.) In mezzo al campo tra le spiche d'oro giunge il rumore delle vostre spole; noi stanchi riposando dal lavoro a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole. O belle occhi-di-sole, a voi corriamo, come vola l'augello al suo richiamo. (Il coro entra in iscena) DONNE. Cessin le rustiche opre: la Virgine serena allietasi del Salvator! (Il coro traversa la scena ed esce) |
|
SCENE SECOND.
Santuzza and Lucia.
SANTUZZA (entering.) Tell me, mother Lucia— LUCIA (surprised.) Is it you? What would you? SANTUZZA. Turiddu is here? LUCIA. And why do you come here To seek my son? SANTUZZA. Only that I may ask you— Humbly I beg your pardon—where I may find him. LUCIA. I know not, I know not; bring me no trouble. SANTUZZA. Mother Lucia! I supplicate you, weeping; Kindly, as the Saviour to a Magdalen, Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu? LUCIA. He is gone for the wine to Francofonte. SANTUZZA. No! He was seen last night in the village. LUCIA. What say you! Is he then again at home? (Going toward the door of her house.) Enter! SANTUZZA. Into your house I cannot enter! I am condemned! LUCIA. And what of him Have you now to tell me? SANTUZZA. Alas! this thorn in my bosom! |
SCENA II.
Santuzza e Lucia. SANTUZZA (entrando.) Dite, mamma Lucia.... LUCIA (sorpresa.) Sei tu?... che vuoi? SANTUZZA. Turiddu ov'è? LUCIA. Fin qui vieni a cercare il figlio mio? SANTUZZA. Voglio saper soltanto, perdonatemi voi, dove trovarlo. LUCIA. Non lo so, non lo so, non voglio brighe! SANTUZZA. Mamma Lucia, vi supplico piangendo, fate come il Signore a Maddelena, ditemi per pietà, dov'è Turiddu.... LUCIA. È andato per il vino a Francofonte. SANTUZZA. No!... l'han visto in paese ad alta notte.... LUCIA. Che dici?... se non è tornato a casa! (avviandosi all'uscio di casa) Entra.... SANTUZZA (disperata.) Non posso entrare in casa vostra.... Sono scomunicata! LUCIA. E che ne sai del mio figliuolo? SANTUZZA. Quale spina ho in core! |
|
SCENE THIRD.
Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus.
ALFIO. With my horses bounding, Wagon wheels resounding. Cracking my whiplash—Ehi la! Cold winds blowing steadily, Rain and snow falling readily! I care for nothing! Ehi la! CHORUS. Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there. ALFIO. Me, Lola is awaiting, All other lovers hating, To her I am most dear! Let the wind blow fearfully, Lola watches tearfully, 'Tis Easter, and I'm here! CHORUS. Happy is his calling, Richest treasures hauling, As he goes here and there. LUCIA. You are blest, Master Alfio, That you are always so full of joy. ALFIO. Mother Lucia, Have you not more of that lovely old wine? LUCIA. Perhaps; Turiddu has gone away to buy some. ALFIO. He's always here! I saw him but this morning; And very near my dwelling! LUCIA (surprised.) What! SANTUZZA (quickly.) Be silent! (Those in the church are heard singing Alleluia.) ALFIO. I will not enter. Go ye both into church. (He goes out.) CHORUS (within the church.) Regina coeli, laetare—Alleluia! Quia, quem meruisti portare—Alleluia! Resurrexit sicut dixit—Alleluia! CHORUS (in the square.) We rejoice that our Saviour is living! He all-glorious arose from the dead; Joys of heaven the Lord to us giving, All the sorrows of darkness are fled! (The chorus goes out slowly.) |
SCENA III.
Alfio, Coro e DETTE.
ALFIO. Il cavallo scalpita, i sonagli squillano, schiocca la frusta.—Ehi là!— Soffii il vento gelido, cada l'acqua e nevichi, a me che cosa fa? CORO. O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! ALFIO. M'aspetta a casa Lola che m'ama e mi consola, ch'è tutta fedeltà. Il cavallo scalpiti, i sonagli squillino, è Pasqua, ed io son qua! CORO. O che bel mestiere fare il carrettiere andar di qua e di là! LUCIA. Beato voi, compar Alfio, che siete sempre allegro così! ALFIO. Mamma Lucia, n'avete ancora di quel vecchio vino? LUCIA. Non so; Turiddu è andato a provvederne. ALFIO. Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina vicino a casa mia. LUCIA (sorpresa.) Come? SANTUZZA (rapidamente.) Tacete. (dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja) ALFIO. Io me ne vado, ite voi altri in chiesa. (esce) CORO INTERNO (dalla Chiesa.) Regina coeli, laetare—Alleluja! Quia, quem meruisti portare—Alleluja! Resurrexit sicut dixit—Alleluja! CORO ESTERNO (sulla piazza.) Inneggiamo, il Signor non è morto. Ei fulgente ha dischiuso l'avel, inneggiamo al Signore risorto oggi asceso alla gloria del Ciel! (il Coro esce lentamente) |
|
SCENE FOURTH.
Lucia and Santuzza.
LUCIA. And why did you thus make the sign of silence? SANTUZZA. You well know, dearest mother, when he went as a soldier, Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love. Returned, he found her married; and with new affection Would he put out the fire burning still in his bosom. I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure, Of her own husband forgetful, burns now with jealousy. Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on— Lola and Turiddu loving!—and I weeping! LUCIA. Wretched am I that such things should be told me On this most holy morning. SANTUZZA. I am condemned! Go you, O mother, and implore our dear Saviour; And to him pray for me. Here, to Turiddu Will I again make humble supplication. LUCIA (going toward the church.) And be thou our helper! Holy Maria! (She goes out.) |
SCENA IV.
Lucia e Santuzza.
LUCIA. Perchè m'hai fatto segno di tacere? SANTUZZA. Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato. Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia, del suo sposo dimentica, arse di gelosia.... Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango: Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango! LUCIA. Miseri noi, che cosa vieni a dirmi in questo santo giorno? SANTUZZA. Io son dannata.... Andate, o mamma, ad implorare Iddio, e pregate per me.—Verrà Turiddu, vo' supplicarlo un'altra volta ancora! LUCIA (avviandosi alla chiesa.) Ajutatela voi, Santa Maria! (esce) |
|
SCENE FIFTH.
Santuzza and Turiddu.
TURIDDU. You here, Santuzza? SANTUZZA. You I was awaiting. TURIDDU. And Easter and church you are neglecting? SANTUZZA. I can not go. I must speak with you! TURIDDU. I seek my mother. SANTUZZA. I must speak with you! TURIDDU. Not here! not here! SANTUZZA. Where have you been? TURIDDU. Why do you ask me? At Francofonte. SANTUZZA. No! 'Tis not true! TURIDDU. Santuzza, trust in me! SANTUZZA. No! You are lying; I saw you turning here into this street. And this morning at dawn they discovered you Coming from Lola. TURIDDU. Ah! you were spying! SANTUZZA. No! I swear to you. To us it has been told By Master Alfio. TURIDDU. Thus you return the love I gave you? You wish him to kill me? SANTUZZA. Ah! such a fate do not mention. TURIDDU. Then you must leave me! In vain do you endeavor My righteous anger thus to subdue! SANTUZZA. Ah, yes! you love her! TURIDDU. No! SANTUZZA. And beautiful Is Lola. TURIDDU. Silence! I love her not. SANTUZZA. You love her! Oh! curses on her! TURIDDU. Santuzza! SANTUZZA. That most Vile and wretched woman has torn thee from me! TURIDDU. Beware, Santuzza! I am no slave to thy vain jealousy! SANTUZZA. Beat me! insult me! I love and pardon; But all too heavy is my deep anguish! |
SCENA V.
Santuzza e Turiddu.
TURIDDU. Tu qui, Santuzza? SANTUZZA. Qui t'aspettavo. TURIDDU. È Pasqua, in chiesa non vai? SANTUZZA. Non vo. Debbo parlarti.... TURIDDU. Mamma cercavo. SANTUZZA. Debbo parlarti.... TURIDDU. Qui no! Qui no! SANTUZZA. Dove sei stato? TURIDDU. Che vuoi tu dire?... A Francofonte! SANTUZZA. No, non è ver! TURIDDU. Santuzza, credimi.... SANTUZZA. No, non mentire; ti vidi volgere giù dal sentier. E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto presso l'uscio di Lola. TURIDDU. Ah! m'hai spiato! SANTUZZA. No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato Compar Alfio, il marito, poco fa. TURIDDU. Così ricambi l'amor che ti porto? Vuoi che m'uccida? SANTUZZA. Oh! questo non lo dire.... TURIDDU. Lasciami dunque, invan tenti sopire il giusto sdegno colla tua pietà. SANTUZZA. Tu l'ami dunque? TURIDDU. No.... SANTUZZA. Assai più bella è Lola. TURIDDU. Taci, non l'amo. SANTUZZA. L'ami.... Oh! maledetta! TURIDDU. Santuzza! SANTUZZA. Quella cattiva femmina ti tolse a me! TURIDDU. Bada, Santuzza, schiavo non sono di questa vana tua gelosia! SANTUZZA. Battimi, insultami, t'amo e perdono, ma è troppo forte l'angoscia mia. |
|
SCENE SIXTH.
Lola and THE OTHERS.
LOLA (behind the scene.) Dearest yellow flower! Thousands may grow In heaven's lovely bower; But, one like mine to show, It has no power. (entering.) Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically.) TURIDDU. I came But this moment. I have not. (embarrassed.) LOLA. He is delayed, No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry. And you, I see, in the street do your praying! (ironically.) TURIDDU. Santuzza was just saying— SANTUZZA (sadly.) I was saying That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things! LOLA (sarcastically.) Go you not to the altar? SANTUZZA (sadly.) I? No! I dare not go. Who knows not that I am a sinner! LOLA. I may thank my dear Saviour, I am His handmaid. SANTUZZA (ironically.) Indeed!—well done!—my Lola! TURIDDU (to Lola.) We'll leave her. Here is no place for us. LOLA (ironically.) Oh! you may stay here! SANTUZZA. Yes, stay here! Stay here! I have something to tell you! LOLA (still ironically.) And with help of the Saviour, I will now go in. (She goes into church.) |
SCENA VI.
Lola e DETTI.
LOLA (dentro alla scena.) Fior di giaggiolo, gli angeli belli stanno a mille in cielo, ma bello come lui ce n'è uno solo. (entrando) Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica) TURIDDU. Son giunto ora in piazza. Non so.... (impacciato) LOLA. Forse è rimasto del maniscalco, ma non può tardare. (ironica) E ... voi ... sentite le funzioni in piazza.... TURIDDU. Santuzza mi narrava.... SANTUZZA (tetra.) Gli dicevo che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa! LOLA (c.s.) Non venite alla messa? SANTUZZA (tetra.) Io no, ci deve andar chi sa di non aver peccato. LOLA. Io ringrazio il Signore e bacio in terra! SANTUZZA (ironica.) Oh! fate bene, Lola! TURIDDU. Andiamo! andiamo! Qui non abbiam che fare. LOLA (ironica.) Oh! rimanete! SANTUZZA (a Turiddu.) Si, resta, resta, ho da parlarti ancora! LOLA. E v'assista il Signore; io me ne vado. (entra in chiesa) |
|
SCENE SEVENTH.
Santuzza and Turiddu.
TURIDDU (irate.) Ah! you see now, what you have spoken! SANTUZZA. What you wished, and it was well! TURIDDU (advancing.) By heaven! SANTUZZA. Stab in my bosom! TURIDDU (drawing back.) No! SANTUZZA (beseechingly.) Turiddu! O hear me! TURIDDU. Go! SANTUZZA. No, no, Turiddu! Come, love me once more! Do not abandon me! Ah! do not fly! TURIDDU. Why do you follow me? Why to the door E'en of the church you are seeking to spy? SANTUZZA. I, thy Santuzza, weeping, implore Take my poor heart to thine own once more. TURIDDU. Vain is your weeping; in vain you repent After your outrage; ne'er will I relent. SANTUZZA (threatening.) Beware! TURIDDU (with force.) Your anger will not bring me! (He throws her on the ground and rushes into the church.) SANTUZZA (in greatest fury.) On thee come Evil Easter, thou false swearer! |
SCENA VII.
Santuzza e Turiddu.
TURIDDU (irato.) Ah! lo vedi, chè hai tu detto...? SANTUZZA. L'hai voluto, e ben ti sta. TURIDDU (le s'avventa.) Ah! perdio! SANTUZZA. Squarciami il petto.... TURIDDU (s'avvia.) No! SANTUZZA (trattenendolo.) Turiddu, ascolta! TURIDDU. Va! SANTUZZA. No, no, Turiddu—rimani ancora, abbandonarmi—dunque tu vuoi? TURIDDU. Perchè seguirmi—perchè spiarmi, sul limitare—fin della chiesa? SANTUZZA. La tua Santuzza—piange e t'implora; come cacciarla—così tu puoi? TURIDDU. Va, ti ripeto—va non tediarmi, pentirsi è vano—dopo l'offesa! SANTUZZA (minacciosa.) Bada!... TURIDDU. Dell'ira tua non mi curo! (la getta a terra e fugge in chiesa) SANTUZZA (nel colmo dell'ira.) A te la mala Pasqua, spergiuro! |
|
SCENE EIGHTH.
Santuzza and Alfio.
SANTUZZA. Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio! ALFIO. At what point is the service? SANTUZZA. It is now late; But for you—Lola has just gone with Turiddu! ALFIO. What have you spoken? SANTUZZA. That while you were braving The wind and weather, to earn your honest living, Lola has turned your home into a brothel! ALFIO. Ah! in the name of heaven, Santa! What say you! SANTUZZA. The truth—Turiddu betrayed me, despoiled me of honor; And your bad wife has taken him from me. ALFIO (threatening.) If you are lying, I will tear out your heart. SANTUZZA. My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars! By all my infamy! By my deepest sorrow!— The saddest verity is before you! Ah, me! ALFIO (after a pause.) Dear Mistress Santa, then I to you am grateful. SANTUZZA. 'Twas wicked in me to have spoken thus! ALFIO. No! you are innocent, and I forgiving; To utter hate my love has found a way; But they are infamous, unfit for living! And blood I'll have before the close of day! (They go out.) |
SCENA VIII.
Santuzza e Alfio.
SANTUZZA. Oh! il Signore vi manda, compar Alfio! ALFIO. A che punto è la messa? SANTUZZA. È tardi omai, Ma per voi, Lola è andata con Turiddu! ALFIO. Che avete detto? SANTUZZA. Che mentre correte all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane, Lola v'adorna il tetto in malo modo! ALFIO. Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite? SANTUZZA. Il ver. Turiddu mi tolso l'onore, e vostra moglie lui rapiva a me! ALFIO. Se voi mentite, vo' schiantarvi il core! SANTUZZA. Uso a mentire il labbro mio non è! Per la vergogna mia, pel mio dolore la trista verità vi dissi, ahimè! ALFIO. Comare Santa, allor grato vi sono. SANTUZZA. Infame io son che vi parlai così! ALFIO. No, giusta siete stata, io vi condono; in odio tutto l'amor mio finì.... Infami loro; ad essi non perdono; vendetta avrò pria che tramonti il dì. (escono) |
|
SCENE NINTH.
All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her
house.
Lola, Turiddu and Chorus.
CHORUS OF MEN. Now homeward, companions, where we expect to see Our wives and sweethearts, we'll go! Let wildest revel lead us up to ecstasy! Quickly let the wine flow! (The chorus starts to go away.) TURIDDU (to Lola, who is going.) Well, Mistress Lola, are you going away Without even saying "good-bye?" LOLA. I'm going home; I have not yet seen my husband! TURIDDU. O never mind him! He will come here; (To the chorus.) And, meanwhile, friends, approach! A drink before I leave you! (They all come to the table and take drinking cups.) TURIDDU. See the wine, as foaming whitely In the glass it sparkles lightly, Like a lover smiling brightly, Gently whisp'ring words that bless! See the honest cup so cheery! It refreshes us when weary! Drives away all humors dreary! Gives ecstatic happiness! CHORUS. See the wine, as foaming whitely. (They repeat the verse.) TURIDDU (to Lola.) To your true lovers! (drinks.) LOLA (to Turiddu.) To your most happy fortune! (drinks.) TURIDDU. We'll drink! CHORUS. Let us keep up the contest! |
SCENA IX.
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa. Lola, Turiddu e Coro. UOMINI. A casa, a casa, amici, ove ci aspettano le nostre donne, andiam, Or che letizia rasserena gli animi senza indugio corriam.— (il Coro si avvia) TURIDDU (a Lola che s'avvia.) Comare Lola, ve ne andate via senza nemmeno salutare? LOLA. Vado a casa e non ho visto compar Alfio! TURIDDU. Non ci pensate, verrà in piazza. (al Coro) Intanto amici, qua, beviamone un bicchiere. (tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri) TURIDDU. Viva il vino spumeggiante nel bicchiere scintillante come il riso dell'amante mite infonde il giubilo! Viva il vino ch' è sincero che ci allieta ogni pensiero, e che annega l'umor nero nell'ebbrezza tenera. CORO. Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc. (si ripete il brindisi) TURIDDU (a Lola.) Ai vostri amori! (beve) LOLA (a Turiddu.) Alla fortuna vostra! (beve) TURIDDU. Beviam! CORO. Beviam! Rinnovisi la giostra! |
|
SCENE TENTH.
Alfio and THE OTHERS.
ALFIO. To all I give my greeting! CHORUS. Master Alfio, we hail you! TURIDDU. You are welcome! and with us must be drinking! (he fills a glass.) Look now, the cup I fill you! ALFIO (pushing away his arm and the glass.) Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted! In me it would be poison, my heart's blood chilling! TURIDDU (throwing away the wine backward.) Then, at your pleasure! LOLA. Ah me! what will this bring! SOME WOMEN (to Lola.) Dear Mistress Lola! let's go away from here! (All the women go out, taking Lola.) TURIDDU. Have you, sir, something to tell me? ALFIO. I? Nothing. TURIDDU. Well then, sir, I am quite at your service. ALFIO. This moment? TURIDDU. This moment! (Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear.)[1] ALFIO. Master Turiddu, you have bitten quite firmly, And we will both endeavor to do likewise. TURIDDU. Master Alfio, I know that the fault is my own; To you I swear, in the name of heaven, That like a dog I should be slaughtered. But ... if I live not ... she will be abandoned,... My own poor Santa! Would I had been faithful! (with fury) But I know how to put my knife in your heart! ALFIO (coldly.) Well then, sir, do as it may suit your pleasure. I will await you without, beyond the orchard. (He goes out.) |
SCENA X.
Alfio e DETTI.
ALFIO. A voi tutti salute! CORO. Compar Alfio, salute! TURIDDU. Benvenuto! con noi dovete bere: (empie un bicchiere) ecco, pieno è il bicchiere. ALFIO (respingendolo.) Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto, diverrebbe veleno entro il mio petto! TURIDDU (getta il vino.) A piacer vostro! LOLA. Ahimè! che mai sarà? ALCUNE DONNE (a Lola.) Comare Lola, andiamo via di qua. (tutte le donne escono conducendo Lola) TURIDDU. Avete altro da dirmi? ALFIO. Io nulla! TURIDDU. Allora sono agli ordini vostri. ALFIO. Or ora! TURIDDU. Or ora! (Alfio e Turiddu si abbracciano.—Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.) ALFIO. Compar Turiddu, avete morso a buono.... (con intenzione) c'intenderemo bene, a quel che pare! TURIDDU. Compar Alfio, lo so che il torto è mio; e ve lo giuro nel nome di Dio che al par d'un cane mi farei sgozzar; ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ... povera Santa!... lei che mi s' è data ... vi saprò in core il ferro mio piantar! ALFIO (freddamente.) Compare, fate come più vi piace; io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto. (esce) |
|
SCENE ELEVENTH.
Lucia and THE OTHERS, except Alfio.
TURIDDU. Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely This day ... many a glass ... have I been drinking. I'll go out for a moment; But, ere I leave you,... give me your blessing, As on that morning ... I, a soldier, left you.... And also,... mother,... remember;... Should I ... return not,... you will be A mother to Santa,... whom I have vainly promised To conduct to the altar! LUCIA. Why speak you thus to me, my loving son? TURIDDU (with indifference.) O nothing! The wine has it to me suggested! Surely the wine it must be. Pray you to heaven For me. A kiss, my dearest mother! Another! Farewell! (He embraces her and goes out quickly.) |
SCENA XI.
Lucia e DETTI, meno Alfio.
TURIDDU. Mamma, quel vino è generoso, e certo oggi troppi bicchier ne ho tracannato ... vado fuori all'aperto.... Ma prima voglio che mi benedite come quel giorno che partii soldato ... e poi ... mamma ... sentite ... s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare da madre a Santa, ch'io le avea giurato di condurla all'altare.— LUCIA. Perchè parli così, figliuolo mio? TURIDDU. Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito! Per me pregate Iddio!— Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio! (l'abbraccia ed esce precipitosamente) |
|
SCENE TWELFTH.
Lucia, Santuzza and THE OTHERS.
LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage.) Turiddu! what said you? (Going further back and calling in desperation.) Turiddu! Turiddu! Ah!— (Enter Santuzza.) Santuzza! SANTUZZA. O dearest mother! (A confused murmur is heard in the distance.) (A woman screams.) They have murdered Master Turiddu! (Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women.) The curtain falls quickly. |
SCENA XII.
Lucia, Santuzza e DETTI.
LUCIA (disperata correndo in fondo.) Oh Turiddu?! che vuoi dire? (Va in fondo alla scena e disperatamente chiama) Turiddu! Turiddu! ah! (entra Santuzza.) Santuzza!... SANTUZZA (getta le braccia al collo di Lucia.) Oh! madre mia!... (si sente un mormorio lontano) DONNE (correndo.) Hanno ammazzato compare Turiddu!... (tutti gettano un grido) (Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si precipitano sulla scena. SANTUZZA cade priva di sensi. LUCIA sviene, ed è sorretta dalle donne del Coro.) (Cala precipitosamente il sipario.) |