I had conceived a real love, a personal affection, for the historical Jesus; it seemed to me that he had been a social rebel who had been taken up and made into an object of superstition instead of human love. I had been particularly repelled by the deification of his mother; I found myself thinking what she must have been in reality and what she would have made of the worship of the Catholics. And so came my story:

A humble peasant woman of Judea, named Marya, sees her beloved son go off on a mission that terrifies her. In her neighborhood is a Nabatean woman, a “dark-meated one,” a sorceress, much dreaded. Marya goes to her and asks to see the future of her son. The sorceress weaves a spell, and Marya in fright falls unconscious. She wakes up to find herself in the modern world, walking on an avenue in Los Angeles, in the midst of a great crowd on its way to a football stadium at which the Notre Dame team is to be pitted against some local team. Since not all my readers are scholarly persons, I point out that Notre Dame means “Our Lady”—in other words, Marya, the mother of Jesus.

Arriving at the gates, the woman in a humble peasant costume is assumed to have been lost from one of the many floats; so she is seated in another, goes in, and sees the game with all its uproar, having no idea that it is being held in her name. She finds herself seated next to a young Catholic priest from Notre Dame University; he is a student of ancient languages and is astounded to hear her speak to him in ancient Aramaic. He decides that this is a problem for the authorities of the Church, and he takes her to a convent. He calls the bishop, and ceremonies of exorcism are performed that send Marya back where she belongs. She is disturbed by the strange experience and sternly rebukes the Nabatean sorceress: “All this has nothing to do with me!”

As I said, I think it is my favorite story, and I think that last line has a special “punch.” I must add that I could never have written the story if it had not been for the gracious and loving help of my friend Lewis Browne, a scholar who knew those languages and cultures and gave me all the rich details. That is why I think it is a good story, and will be read as long as anything of mine. But perhaps not by my Catholic friends.

VIII

I would guess that I have earned a million dollars in the course of my life; ninety-nine per cent of it came from writing and one per cent from lecturing. First it was the half-dime novels; then it became serious books, and my troubles and the readers’ began. Always I had been advocating unpopular opinions, swimming against the current. I can hear the voice of my dear mother, long since departed from this earth, pleading with me not to make things so hard for myself but to write things to please other people—and incidentally help my dear mother so that she would not have to wear the discarded clothes of her well-to-do sisters.

But there was something in me that drove me to write what I believed and what other people ought to believe: always something unpopular, something difficult; a play about Marie Antoinette, for example—what could be more unlikely from Upton Sinclair, or less likely to please his readers? “Upton Sinclair just loves Marie Antoinette,” said the New Republic, jovially.

No, I didn’t exactly love her, but I pitied poor human creatures in their dreadful predicaments. A girl child had been raised and trained to believe that she was destined by Almighty God to rule over millions of people—or at least to sit on the throne beside the ruler and bring a future ruler into the world; and she was destined instead to be dragged from her throne and hauled through avenues packed with screaming, cursing people crowding in to see her head chopped off upon a high public platform. Who was she really, and what did she make of it—she and the God whom she worshiped.

She had a lover, the Swedish Count Fersen, quite proper according to the customs of her time. I found that pitiful love story touching, and I think I wrote a good play; but it would have been expensive to produce, and no one here or in Paris has come forward.

I did my homework on it, as I always do, and the book was highly praised. There sticks in my mind a letter from an old gentleman who took exception to my interpretation of the revolutionary slogan, “Les aristocrats à la lanterne!” There was a French song at the time that I translated, “The aristocrats, they shall hang from lanterns”; the old gentleman found that an amusing blunder. But in the music room of the Pasadena Library I had dug up a book of those historic revolutionary chants, and had found a footnote explaining that in those days at street and highway intersections high posts had been set up and chains strung across, so that a lantern could be hung above the center of the roads. It was literally true that the aristocrats had been hung from lanterns.